Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyværzæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nyværzæn
niværzæn
изголовье bedhead Taǵijy ūs nyværzænæj qama felvæsta жена Таджи выхватила из изголовья кинжал Tajiʼs wife took a dagger from her bedhead 29 Axmæt jæ ḱyzg æmæ jæ læppūjy nyværzæn jæ cængtæ awaǧta Ахмат пропустил свои руки под головы дочке и сыну Akhmat put his hands under the heads of his daughter and son 39 nyværzæn cyrt nyssaǧtoj у изголовья (могилы) поставили надгробие a tombstone was placed at the head (of the grave) 54 kæmændær jæ nyværzænæj jæ ʒawmatæ adavta у кого-то он из изголовья украл одежду he stole clothes from someoneʼs headboard 153 suǵy lyggag — jæ nyværzæn полено — его изголовье a lod if his bedhead 232 æmæ wyny dywwæ zædy ūrs daræsty badgæjæ sæ īw jæ nyværzæn, innæ jæ dælfædtæm и видит двух ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у головы и другого у ног and seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet 20 12 nyværzæn yzdaxag ū изголовье сближает bedhead brings closer proverb about spouses næ kænʒænæn mæ kust læwgoej mæ niværzæni æz baz я не буду укладывать подушку в мое изголовье, когда моя работа стоит I will not put a pillow under my head when my work waits 59 dor æ niværzæn wogæj, otemæj æxsævæ bonmæ omi fæcæj имея камень в изголовье, он ночь до утра провел там having a stone as his bedhead, he spent the night there until morning 67 mæ særbæl næbal nikkænʒænæn xodæ, mæ niværzæn ba — baz… голову не надену шапку, в изголовье не положу подушки I won’t put on a hat on my head, I won’t put pillows under my head from a blood feud oath; 1949 II 45 Восходит к ni-barzana- и заключает ту же основу, что baz подушка (из balzbarzbarziš). Без преверба: virzanё подушка. С другим превербом ср. upa-barhaṇa-, upa-barhaṇī- подушка. Основу barz- следует в данном случае возводить к bhelǵh- пухнуть, быть пухлым ( 125—126) и отделять от bærz- в æmbaerzyn покрывать, iværzun сулить. Дальнейшее см. под . 12. — II 415—416. Goes back to ni-barzana- and contains the same base as baz pillow (from balzbarzbarziš). Without preverb: virzanё pillow. With another preverb cf. upa-barhaṇa-, upa-barhaṇī- pillow. The stem barz- should in this case be raised to bhelǵh- swell, be plump ( 125—126) and distinguished from bærz- in æmbaerzyn cover, iværzun promise. For more information, see . 12. — II 415—416.