Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
otæwotæ
так so ; aftæ id.; допускает образование мн. ч. otitæ ( aftætæ) ; aftæ id.; allows the formation of the plural form otitæ ( aftætæ) wæxe kud fænduj, otæ bakxentæ как вам угодно, так поступите do so, as you wish 60280 otæ dæ ǧæwuj так тебе и нужно it serves you right I 92 Bifjix ænæ osæ ke ʽrzærond æj, oj zudton, fal ǧuddag cæmæn otæ ʽrcudæj, e ba min bælvurd næ adtæj что Бидзих состарился без жены, это я знал, но почему так случилось, это мне было неизвестно I knew that Bidzih had grown old without a wife, but I didn’t know why it happened. 118 he otæ kæwuj ænosi dalæ komi i wælnad вот так он плачет, не переставая, вон внизу в ущелье над дорогой that’s how he cries, without ceasing, down there in the gorge above the road 25 otæ in zæǧuj minkʼi Batraz так говорит ему маленький Батраз that’s what a little Batraz tells him II 26 i bæxæn Woruzmæg kud bafægaxsta, rast xajwan otitæ bærgæ nikkænuj как Орузмаг наказал своему коню, точно так и делает животное as Uruzmag ordered his horse, so does the animal II 26 e ba otæ cæmæn æj? — e otæ omæn æj… это почему так? — это потому так… why is this so? — that’s why it is so… I 108, 110, 112 passim После придаточного временного предложения: After a temporal subordinate clause: Asægoj osæ ewnægæj kud badtæj, otæ ʽj nijjafta она застала жену Асаго, когда та сидела одинокая she found Asago’s wife when she was sitting alone 1014-15 kizgæ bæxi ærdægxwær kud fæcæj, otæ ʽj bawidta он увидел девушку, когда она наполовину съела лошадь he saw the girl when she ate half of the horse 163-4
mænæj otæ ( mænæj aftæ) ( mænæj aftæ)
мне казалось я думал it seemed to me I thought mænæj otæ rædujun мне казалось, что я ошибаюсь it seemed to me that I was wrong 73 xusgæ ku kodta, wæd kʼæræztæ igon adtæncæ, æma ma Ʒaxxojæj otæ nur dær igon æncæ когда он ложился спать, окна были открыты, и Дзаххо думал, что они и теперь открыты when he went to bed, the windows were open, and Zahho thought that they were still open 41
otæ ræxgi
тем временем meanwhile
Восходит к avaθa; ср. avaθa, avaθaтак, тогда от местоимения ava- тот (см. ū-o-) с наречным формантом -θa. Ср. также wt- так, столь в сложных словах: wtspʼyt- столь белый и др. ( § 1315); сюда же wuha ainsi ()? Значение наречия места получили waθ, wat там. Параллельно употребляется форма atæ из āθa. В соответствие д. в иронском ожидали бы ūtæ. Такая форма несомненно существовала в прошлом. Она была усилена другим указательным местоимением ā-: ā-ūtæ, откуда в дальнейшем получилось .Форма autæ засвидетельствована Шегреном и Шифнером. См. , , , , . It traces back to avaθa; cf. avaθa, avaθaso, then from a pronoun ava- that (see ū-o-) with an adverbial formant -θa. Cf. also wt- so in compounds: wtspʼyt- so white etc. ( § 1315); also here wuha ainsi ()? waθ, wat there have received the adverbial meaning. In parallel, the form atæ from āθa is used. We would expect in Iron ūtæ according to Digor . Such a form undoubtedly existed in the past. It was reinforced by another demonstrative pronoun ā-: ā-ūtæ, where then came from.The form autæ is attested by Sjögren and Schiffner. See , , , , .