Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pīllon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
pīllon
pelonpellon
бурный stormy сильный strong (об огне, пламени): (about fire, flame)
pīllon art
бурное пламя strong flame ; также субстантивно бурное пламя; also in a substantive use strong flame
lægæty astæw syǧdī art æmæ īw k˳y ærmynæg, k˳y ta īw jæ pīllon yskaldī посреди пещеры горел костер и то затухал, то вспыхивал бурным пламенем a bonfire burned in the middle of the cave and then faded, then burst into a strong flame II 142 art si cæfstæj pellontæj огонь там горел бурным пламенем the fire there was burning with a strong flame 1956 VII 52 surx pellon красное пламя red flame 74 art suǧdæj mæ razmæ, pelontæ skʼardta alli ʽrdæmæ передо мной горел костер, он разносил (гнал) пламя во все стороны a bonfire was burning in front of me, it spread (drove) the flames in all directions 122 cæxæræj kaluj e (xor) pelontæ оно (солнце) из (своего) жара изливает пламя it (the sun) pours out a flame from (its) heat 53 Вероятно, восходит к pelwan богатырь, силач в адъективном употреблении: сильный, бурный (специально об огне, костре). В пользу этого говорит отмеченная в одном случае форма pelæwan в данном значении: mæ zærdæ pelæwanæj cæfsuj мое сердце горит бурным пламенем из неопубликованного стихотворения М. Сабеева . Звуковое развитие pelwanpīllon | pellon закономерно. См. . It probably traces back to pelwan epic hero, strongman in an adjectival use: strong, stormy (especially about fire, bonfire). The form pelæwan noted in one case in this meaning speaks in favour of this theory: mæ zærdæ pelæwanæj cæfsuj my heart is burning with a stormy flame from an unpublished M. Sabeev’s poem . A sound development pelwanpīllon | pellon is regular. See .