Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pʼaræ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
pʼaræpʼarwæ
кожица skin чешуя scales ; ср. ; cf. Bailey считает возможным объединить pʼarwæ и и возводит их к parwa-, имея в виду неясное prapharvī эпитет женщины (по Baileyимеющая прекрасную кожу"). Привлекается также paṙ кожица, пленка (как заимствование из иранского; однако Ачарян сближает с parvaпокрывать). Начальный смычногортанный в исконно иранском слове — явление крайне необычное, и это ставит под сомнение предложенную Bailey этимологию. По форме и значению pʼarwæ безупречно отвечает pelva кожица ( плева и пр.: 237). Может быть, древняя скифо-славянская изоглосса.Bailey, BSOAS 1957 XX 49, 1958 XXI 538—539. Bailey considers it possible to combine pʼarwæ and and traces this back to parwa-, meaning the unclear prapharvī epithet of a woman (according to Baileyhaving beautiful skin). paṙ skin, peel is also involved (as a borrowing from Iranian; however, Acharyan brings it closer to parvacover). An initial implosive in an original Iranian word is an extremely unusual phenomenon, and this casts doubt on the etymology proposed by Bailey. By the form and meaning, pʼarwæ perfectly corresponds pelva skin ( pleva etc.: 237). Maybe an ancient Scythian-Slavic isogloss.Bailey, 1957 XX 49, 1958 XXI 538—539.