Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pakʼ˳y</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
pakʼ˳y
pakʼu
оперение plumage перья feathers пух fluff ; ; cf. æxsīn bælony x˳yzy ærtaxtī æxsyry cadmæ… akaldta jæ pakʼ˳y amæ zaliag æxsīn festad, cady jæxī acʼybar-cʼybūr kodta æma ta fæstæmæ bælony x˳yzy ærx˳y mæsygmæ staxt княгиня в виде голубя прилетела к молочному озеру, скинула свое оперение и стала залийской княгиней, поплескалась в озере и опять в виде голубя взлетела на медную башню the princess in the form of a dove flew to the milk lake, threw off her plumage and became a Zal princess, splashed in the lake and again flew up to the copper tower in the form of a dove IV 23 kʼ˳yz ma jyn (karkæn) jæ dymægmæ bærgæ fælæbūrdta, fælæ jyn airvæzt, jæ pakʼ˳y ma azzad jæ ʒyxy собака схватила (курицу) за хвост, но та ускользнула, только перья остались у нее во рту the dog grabbed (the chicken) by the tail, but it slipped away, only feathers remained in the dog’s mouth 1959 I 10 ærtæ æxsīnæǵy kæræʒijy pakʼ˳ytæ tydtoj три голубя рвали друг у друга перья three pigeons were tearing each other’s feathers 110 maxæn dær ta næ pakʼ˳y acaǧtoj и нам опять стряхнули оперение and they shook off our feathers again 117 dymgæ qædy pakʼ˳y kaly ветер рассыпает листву (оперение) леса the wind scatters the leaves (plumage) of the forest 20 marg dædduj ustur pajda ajkæj, fidæj, pakʼujæj птица приносит большую пользу яйцами, мясом, пухом poultry brings great benefits with eggs, meat, fluff I 68 ærxawdtæj arvæj… pakʼutæ togi, otemæj cʼewsor с перьями в крови, так упал с неба сокол with feathers in the blood, so the falcon fell from the sky 1936 II 34 sujnagæj ba cidær rabastajdæ, pakʼuj wæzæ dær æj næbal widæ что бы ни перевязать (чудесной) веревкой, в нем не было и веса пуха whatever was tied up with a (wonderful) rope, there was no weight of fluff in it II 53 Относится к разряду звукоизобразительных слов, как и созвучные mækʼ˳ylbækʼ˳wæl копна. В пользу звукосимволической природы слова говорит то, что близкие по звучанию слова со значением головной убор находим в самых различных языках от Чукотки до Памира и Кавказа (Bouda, JA 1960, стр. 202). Ср., в частности, paqʼw, убых. baqʼa шапка, колпак ( 97)), paʽakʼäh высокая шапка ( XXVI 3 43). Ср. . It belongs to the category of onomatopoeic words, as well as mækʼ˳ylbækʼ˳wæl mop. The fact that similar-sounding words with meaning headdress are found in a variety of languages from Chukotka to the Pamirs and the Caucasus speaks in favour of the sound-symbolic nature of the word (Bouda, JA 1960, p. 202). Cf. in particular paqʼw, baqʼa hat, hood ( 97), paʽakʼäh high hat ( XXVI 3 43). Cf. .