Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbūl</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæbūl
qæbolæ
дитя child дитятко kid
mæ qæbūl
мое дитятко my sweet child (ласкат.) (pet name)
; употребляется и в отношении взрослых: сын, дочь (с ласкательным оттенком) ; it is also used in relation to adults: son, daughter (with an affectionate shade) lystænmæ sæ xasta mad jæ qæbūlty мать переносила на подстилку своих деток the mother carried her children to the bedding 46 x˳yss, mæ zærdæ, x˳yss, mæ qæbūl! спи, мое сердечко, спи, мое дитятко! sleep, my little heart, sleep, my little child! 41 būc qæbūl dæm ʒūry нежное дитя зовет тебя a gentle child is calling you 45 dæ qæbūlty xūræj bafsæd чтоб тебе насытиться счастьем (солнцем) своих детей may you be satisfied with the happiness (sun) of your children (доброе пожелание матери) (good wishes for mother) dæ qæbūlty bynyl bazzaj чтоб тебе остаться на наследстве своих детей (т. е. пережить их) so that you can stay on the inheritance of your children (i.e. survive them) curse 1957 III 58 kastī Gosæma jæ warzon qæbūlmæ æmæ cīn kodta смотрела Госама на свое любимое дитятко и радовалась Gosama looked at her beloved child and rejoiced 81 kud æj lædærun mæ xwarz qæboli — mæ ragælʒʒænæj æ zærond fidi насколько я понимаю мою славную дочку — не покинет она своего старика отца as far as I understand my glorious daughter — she will not leave her old father 61270—271 иногда также в применении к животным: sometimes it also applies to animals:
arsi qæbolæ
детеныш медведя bear cub ( II 115, 116. — III 36)
Слова дитя, qybyl поросенок, медвежонок, щенок, kʼæbyla щенок, по-видимому, связаны между собой, заключая корень kab- || qab- и уменьшительный формант -ul || -il (ср. bæd-ūl, ḱys-yl). Происхождение элемента qab-kab- не ясно. Весьма вероятна связь с близкими по форме и значению словами балканского ареала: рум. copil дитя, copilā девочка, ϰοππέλι парень, ϰοππέλλα девочка, kopil парень, копелáк мальчишка и пр. ( 564. — 90). Элемент -il, -el в этих словах следует рассматривать (как и -ul, -yl, -il) как деминутивный суффикс. The words child, qybyl piglet, bear cub, puppy, kʼæbyla puppy, apparently related to each other, having the root kab- || qab- and the diminutive format -ul || -il (cf. bæd-ūl, ḱys-yl). The origin of the element qab-kab- is not clear. A connection with words of the Balkan area that are similar in form and meaning is very likely: copil child, copilā girl, ϰοππέλι guy, ϰοππέλλα girl, kopil guy, kopelák boy etc. ( 564. — 90). The element -il, -el should be consider in these words (like in -ul, -yl, -il) as a diminutive suffix.