Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærmūst</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qærmūst
чуть теплый slightly warm тепловатый lukewarm ralasta Q˳yjdajnat tæbæǧ; ūm wydīs qærmūstæj ʒaǵǵyn wælībyx æmæ qajla вытащил Кудайнат тарелку, там был чуть теплый сырный пирог с обильной начинкой и яичница Kudainat pulled out a plate, there was a slightly warm cheese pie with a plentiful filling and scrambled eggs 59 Farizet… qærmūst donīmæ tas æræværdta Cærajy raz æmæ jyn jæ kʼæxtæ æxsynyl nyllæwyd Фаризет поставила таз с тепловатой водой перед Цараем и принялась мыть ему ноги Farizet put a basin of lukewarm water in front of Tsarai and began to wash his feet 138 Может быть, к garma-ušta-, где garma- теплый, а ušta- прош. причастие от auš- или aut- стынуть, холодеть; ср. aota- холодный, холод, áušti стынуть, остывать (Pedersen. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, I. Göttingen, 1909, стр. 103). В этом случае буквальное значение теплый-остывший. May go back to garma-ušta-, where garma- warm, and ušta- past participle of the verb auš- or aut- freeze, become cold; cf. aota- cold (adj), cold (n.), áušti freeze, cool down (Pedersen. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, I. Göttingen, 1909, p. 103). In this case, the literal meaning of is warm-cooled down.