Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærtun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qærtunqærtt
достигать reach доставать get хватить suffice ; по значению = , , ( 460). ; by the meaning = , , ( 460) ǧædæmæ sqærttæncæ они дошли до леса they reached the forest 16 wæd ku sqærttæncæ i Biaslantæ sæwmæ ragiaw Wazi fæjjawmæ тогда Биаслановы добрались рано утром до пастуха Уаза then the Biaslanovs got to the shepherd of the Waz early in the morning 82 omæj ku bajevǧujaj, ewma osæmæ baqærtʒænæ когда минуешь ее, ты дойдешь еще до одной женщины when you pass her, you will reach another woman I 108, 110, 112 passim sæ xæʒaræmæ ænxæst næma baqærttæncæ… они не совсем еще дошли до своего дома they haven’t quite reached their home yet 9 waldængi baqærttæj ew kʼæsibadæg osæmæ тем временем он добрался до одной колдуньи meanwhile, he got to a witch 158 waldængi ku baqærtuncæ ustur tolʒæ bælasi bunmæ тем временем они добираются до подножия большого дуба meanwhile, they reach the foot of a large oak tree 200 nad duwwæ kæmi kodta, ordæmæ niqqærttæncæ они достигли (того места), где дорога раздваивалась they reached (the place) where the road forked 914 maxmæ ʒæbæxæj næbal ærqærtʒænæ ты уже не вернешься к нам невредимым you won’t come back to us unharmed 229 ærba-sæmæ-qærttæj он прибыл к ним he came to them 206 ni-jjimæ-qærttæj он добрался до него he got to him 2213 mæsugmæ raqærttæj он достиг башни he reached the tower 233 ærbaqærtuj Digorgommæ æveppajdi fud xabar внезапно достигает Дигорского ущелья недобрая весть suddenly, bad news reaches the Digor Gorge 55 aci bændæn lasæg bæddunæn næ qærtuj этой веревки не хватает, чтобы перевязать копну this rope is not enough to tie a mop næ tillæg nin raqærtuj fuldær-fuldær duwwæ-ʽrtæ mæji нашего урожая нам хватает самое большое на два-три месяца our harvest is enough for us for two or three months at the most from G. Kokievʼs materials Возможна связь с ɣat- достигать, gōt- добывать, доставать. Однако звуковые отношения и происхождение не ясны. В виде предположения возводим к garth-, grath- связывать, соединять; ср. grath- связывать. Переход значения лежит в пределах мыслимого: достигать чего-либо = соединяться с чем-либо. Такое же семантическое развитие имеем в иронском: xæccæ соединенный, смешанный достигать. Начальный q (вместо ǧ) также не может служить препятствием. Отдельные случаи появления q в заведомо иранских словах в дигорском встречаются, например ælqevun сжимать. There is a possible connection with ɣat- reach, gōt- extract, obtain. However, the sound relationship and origin are not clear. As an assumption, we trace it back to garth-, grath- connect, combine; cf. grath- connect. The transition of meaning lies within the limits of the conceivable: reach something = connect with something. There is the same semantic development in Iron: xæccæ connected, mixed reach. The initial q (instead of ǧ) also can not serve as an obstacle. Some cases of the appearance of q in obviously Iranian words in Digor do occur, for example ælqevun squeeze.