Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæw
ǧæw
селение village поселение settlement аул aul
qæwkkagqæwwon
сельский rural
qæwbæstæ
односельчане fellow villagers общество society
Ялгузидзе в переводе Евангелия употребляет qæwbæstæ в значении мир mundus). Yalguzidze uses qæwbæstæ in the meaning world, mundus when translating the gospel).
qæwwyng
улица street
qæwgæron
околица outskirts
qæwyxīcaw
аульный старшина the foreman of the aul
qæwædk
аульный распорядок aul schedule нормы жизни norms of life
qæwg˳yvd
общественный пир public feast
qæwʒyrd
общественный уговор, соглашение public agreement
(из qæwmæ) (from qæwmæ) домой homeward
saw ajnæǵy rynʒyl Nary qæw x˳yssy над обрывом черной скалы спит аул Нар the village of Nar sleeps over the cliff of the black rock 43 Zarbeg īw ran næ læwwydī, k˳y īw qæwmæ wadī, k˳y īnæg qæwmæ Зарбег не стоял на месте, он бегал то в один аул, то в другой аул Zarbeg did not stand still, he ran to one village, then to another village 70 æddæmæ k˳y akæsin, kæd Narty qæwyl īsḱī ærbadt посмотрю-ка наружу, не осадил ли кто-нибудь селение Нартов I will look outside to see if anyone has besieged the village of Narts 73 Sozyryqo alyǧdī; Satana zaǧta: æj! mæ xæʒar k˳yd fexæld! næ qæwy æmbīs fælīʒy Созрыко убежал (из аула); Шатана воскликнула: ай! рухнул мой дом! половина нашего аула уходит Sozryko ran away (from the village); Satana exclaimed: ay! my house collapsed! half of our village is leaving I 40 æmrast wæ razy cy qæw īs, ūrdæm acæwūt пойдите в селение, которое прямо перед вами Go into the village over against you 21 2 qæwyxīcaw sawǵynæn zæǧy… аульный старшина говорит священнику… the village foreman says to the priest… II 336 Turḱy, Tokaty qæwy īw mæg˳yr læg card в Турции, в городе Токат, жил один бедняк in Turkey, in the city of Tokat, there lived a poor man II 250 cīntæ jyl kodtoj jæ bīnontæ, jæ qæwbæstæ радовались ему его семья, его односельчане his family and his fellow villagers rejoiced at him 74 qæwvædk, komy ʽǧdaw mak˳y fexal никогда не нарушай нормы аула, обычай ущелья never violate the norms of the village, the custom of the gorge 1967 VII 50 В названиях селений и городов: In the names of villages and towns: Ʒæwyǵyqæw, Beslæny qæw, Bætæqojy qæw, Synʒy qæw и т. п. and so on xæstæg ǧædbunmæ ǧæw læwdtæj, — nur dær zæǧuncæ Ket xundtæj вблизи лесной опушки стоял аул, и теперь говорят — он назывался Кет there was an aul near the forest edge, and now they say it was called Ket 62 ǧæw fælleʒæg æncæ (жители) селения разбежались (residents) of the village fled 81 mæ ǧæwbæstæ… rajevtoncæ ew anzmæ мои односельчане… переменились за один год my fellow villagers… changed in one year 31 ǧæwwungi ku fæccudæj… когда он пошел по улице… when he walked down the street… 55 Иранское слово. Восходит к gava- или gavya- с исходным значением скот, скотоводческое стойбище (см. qūg корова). Слово унаследовано, стало быть, от кочевого быта, когда селение было равнозначно временному кочевому стойбищу. От этой же эпохи идут слова cæryn жить (← кочевать), fysym хозяин, принимающий гостя (← хозяин скота). Такое семантическое единство терминов, согласно указывающих на древний кочевой быт, весьма показательно. Индоиранские соответствия: gavya- содержащий скот, стадо крупного скота; вероятно, также gav, gāṅv селение, которые возводят обычно к grāma-, gav(a)- поселение, область, населенная согдийцами (gāum yim suɣδō-šayanəm), gau-pati- (в эламской передаче kambatia-) глава поселения, администратор (= qæwyxīcaw), пехл. gopat титул согдийского князя. За пределами индоиранских языков надежных соответствий в данном значении нет. Не имеющее удовлетворительной этимологии gaw- область ( gawi, gawa, gawia, нем. Gau) могло быть старым заимствованием из скифского (обратное предполагает Loewe: 3, стр. 146). Сближали также gavaṙ область, gewl деревня, kwaš- селение. — Ср. , .Вс. Миллер. ОЭ III 13, 146; стр. 327. — 33. — 211. — 50. — 14.— Gershevitch, Asia Major 1951, стр. 137 сл. 111. An Iranian word. It traces back to gava- or gavya- with the initial meaning cattle, cattle breeding camp (see qūg cow). The word is inherited, therefore, from the nomadic way of life, when the village was equivalent to a temporary nomadic camp. From the same epoch come the words cæryn live (← nomad), fysym host receiving a guest (← the host of the cattle). Such semantic unity of terms indicating the ancient nomadic way of life is very indicative. Indo-Iranian correspondences: gavya- keeping cattle, herd of cattle; probably, also gav, gāṅv village, which are traced back to grāma-, gav(a)- settlement, the area inhabited by Sogdians (gāum yim suɣδō-šayanəm), gau-pati- (in the Elamite transmission kambatia-) the head of the settlement, administrator (= qæwyxīcaw), gopat title of the Sogdian prince. There are no reliable correspondences in this meaning outside of Indo -Iranian languages. Not having a satisfactory etymology gaw- area ( gawi, gawa, gawia, Gau) could be an old borrowing from Scythian (Loewe assumes the opposite: 3, p. 146). The following words were also brought closer: gavaṙ area, gewl village, kwaš- settlement. — Cf. , . III 13, 146; p. 327. — 33. — 211. — 50. — 14. — Gershevitch, Asia Major 1951, p. 137 ff. 111.