Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
селение
village
поселение
settlement
аул
aul
сельский
rural
односельчане
fellow villagers
общество
society
мир
mundus).
world,
munduswhen translating the gospel).
улица
street
околица
outskirts
аульный старшина
the foreman of the aul
аульный распорядок
aul schedule
нормы жизни
norms of life
общественный пир
public feast
общественный уговор, соглашение
public agreement
домой
homeward
saw ajnæǵy rynʒyl Nary qæw x˳yssy
над обрывом черной скалы спит аул Нар
the village of Nar sleeps over the cliff of the black rock
Zarbeg īw ran næ læwwydī, k˳y īw qæwmæ wadī, k˳y īnæg qæwmæ
Зарбег не стоял на месте, он бегал то в один аул, то в другой аул
Zarbeg did not stand still, he ran to one village, then to another village
æddæmæ k˳y akæsin, kæd Narty qæwyl īsḱī ærbadt
посмотрю-ка наружу, не осадил ли кто-нибудь селение Нартов
I will look outside to see if anyone has besieged the village of Narts
Sozyryqo alyǧdī; Satana zaǧta: æj! mæ xæʒar k˳yd fexæld! næ qæwy æmbīs fælīʒy
Созрыко убежал (из аула); Шатана воскликнула: ай! рухнул мой дом! половина нашего аула уходит
Sozryko ran away (from the village); Satana exclaimed: ay! my house collapsed! half of our village is leaving
æmrast wæ razy cy qæw īs, ūrdæm acæwūt
пойдите в селение, которое прямо перед вами
Go into the village over against you
qæwyxīcaw sawǵynæn zæǧy…
аульный старшина говорит священнику…
the village foreman says to the priest…
Turḱy, Tokaty qæwy īw mæg˳yr læg card
в Турции, в городе Токат, жил один бедняк
in Turkey, in the city of Tokat, there lived a poor man
cīntæ jyl kodtoj jæ bīnontæ, jæ qæwbæstæ
радовались ему его семья, его односельчане
his family and his fellow villagers rejoiced at him
qæwvædk, komy ʽǧdaw mak˳y fexal
никогда не нарушай нормы аула, обычай ущелья
never violate the norms of the village, the custom of the gorge
Ʒæwyǵyqæw, Beslæny qæw, Bætæqojy qæw, Synʒy qæw
xæstæg ǧædbunmæ ǧæw læwdtæj, — nur dær zæǧuncæ Ket xundtæj
вблизи лесной опушки стоял аул, и теперь говорят — он назывался Кет
there was an aul near the forest edge, and now they say it was called Ket
ǧæw fælleʒæg æncæ
(жители) селения разбежались
(residents) of the village fled
mæ ǧæwbæstæ… rajevtoncæ ew anzmæ
мои односельчане… переменились за один год
my fellow villagers… changed in one year
ǧæwwungi ku fæccudæj…
когда он пошел по улице…
when he walked down the street…
скот,
скотоводческое стойбище(см.
корова). Слово унаследовано, стало быть, от кочевого быта, когда
селениебыло равнозначно временному кочевому стойбищу. От этой же эпохи идут слова
жить(←
кочевать),
хозяин, принимающий гостя(←
хозяин скота). Такое семантическое единство терминов, согласно указывающих на древний кочевой быт, весьма показательно. Индоиранские соответствия:
содержащий скот,
стадо крупного скота
селение
поселение,
область, населенная согдийцами
глава поселения,
администратор
титул согдийского князя
область
область
деревня
селение
cattle,
cattle breeding camp(see
cow). The word is inherited, therefore, from the nomadic way of life, when the
villagewas equivalent to a temporary nomadic camp. From the same epoch come the words
live(←
nomad),
host receiving a guest(←
the host of the cattle). Such semantic unity of terms indicating the ancient nomadic way of life is very indicative. Indo-Iranian correspondences:
keeping cattle,
herd of cattle
village
settlement,
the area inhabited by Sogdians
the head of the settlement,
administrator
title of the Sogdian prince
area
area
village
settlement