Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūlon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qūlon
ǧolon
пестрый motley пятнистый spotted рябой pockmarked пегий piebald
qūlon-mūlon
ярко-пестрый bright-mottled
kʼ˳yrfbyn lænḱytæ dīdīnægæj aly qūlon x˳yz ævdīsync глубокие ложбины пестрят разными цветами deep hollows are full of different colours 21 ærægvæzzæg wydīs æmæ arv qūlættæ kænyn rajdydta была поздняя осень, и небо стало менять окраску (т. е. погода стала переменчивой) it was late autumn, and the sky began to change colour (i.e. the weather became changeable) 22 fæqūlon īs zæxx земля запестрела the earth has begun to glow 123 ældaræn qūlættæ-malættæ jæ sær adasta он пятнами обрил голову князю he unevenly shaved the prince’s head 119 ma argævd saw sæǧy, ma dær cʼæx sæǧy, ma dær ūrs sæǧy, ma dær qūlony не режь черную козу, ни также серую козу, ни белую козу, ни пеструю do not cut a black goat, nor also a gray goat, nor a white goat, nor a mottled one III 111 kalm ʒury: mænæn mæ qūlon ædde īs, padcaxæn ta mīdægæj змея говорит: моя пестрота — снаружи, а у царя — внутри the snake says: my motleyness is outside, and the king’s is inside II 378 Wyryzmæǵy Qūlony rawaǧtoj dūǧy Урызмагова Пегого (коня) пустили на скачки Wyryzmagov Piebald (horse) was allowed to race 301 Wyryzmæg… jæ qūlon jæfsyl abadtī Урызмаг сел на свою пегую кобылу Wyryzmag got on his piebald mare 80 ʒæǧynʒæg qūlon пестрый, как сорока motley as a magpie (о безвкусно пестром платье) (about the tastelessly motley dress) baxæssūt myn mæ ʒawmatæ mæ mady razmæ tūgæj qūlættæj отнесите мою одежду к моей матери, пеструю от крови take my clothes to my mother, mottled with blood 65 bīnonty xsæn qūlon næ bæzzy в семье не годится пестрое (не одинаковое, с пристрастием к одним в ущерб другим отношение) in the family, a motley (not the same, with a predilection for one to the detriment of others) attitude is not suitable zænxi sojnæj ǧolon ǧog kʼibilaj ʒag xæsʒænæj (питаясь) соком земли, пестрая корова будет приносить полное ведро (молока) (eating) with the juice of the earth, a mottled cow will bring a full bucket (of milk) II 155 æz oj bakænʒænæn Qoziti bunkkag skʼæti ǧolon xuti xæccæ я его засажу в подвальный хлев Козиевых вместе с пестрыми свиньями I’ll put him in the Kozievs’ basement stable with the spotted pigs. 1 Из тюркского или монгольского, где этим словом обозначается обычно масть ряда животных: qula желто-серый, гнедой, qula at буланая лошадь ,с черной гривой и таким же хвостом или гнедая с черными гривой и хвостом, qulaꞑ-bulaꞑ пестрый (= qūlon-mūlon) ( II 967 сл., 973), qula, xula id. Отсюда, возможно, qulan дикий конь, дикий осел, а также qulanaq колонок, сибирский хорек, qulunǧa горностай с красными глазами ( II 980). Обо всей группе слов см.: Bang, KSz. XVII 131.— CIII 208. — Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961, стр. 91, 95. — Ср. также qolan пестрый ( 281), qwälän пестрый, пегий, qoala- пестрый ( III), x́ula id., kolan перламутр (). 83. From Turkic or Mongolian, where this word usually denotes the colour of a number of animals: qula yellow-gray, chestnut, qula at a bun horse, with a black mane and the same tail or a chestnut horse with a black mane and tail, qulaꞑ-bulaꞑ motley (= qūlon-mūlon) ( II 967 ff., 973), qula, xula id. From here, probably, qulan wild horse, wild donkey, and also qulanaq kolonok, Siberian weasel, qulunǧa ermine with red eyes ( II 980). See the information about the whole group of the words in: Bang, KSz. XVII 131. — CIII 208. — Historical development of the vocabulary of the Turkic languages. M., 1961, p. 91, 95. — Cf. also qolan motley ( 281), qwälän motley, piebald, qoala- motley ( III), x́ula id., kolan pearl (). 83.