Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
пестрый
motley
пятнистый
spotted
рябой
pockmarked
пегий
piebald
ярко-пестрый
bright-mottled
kʼ˳yrfbyn lænḱytæ dīdīnægæj aly qūlon x˳yz ævdīsync
глубокие ложбины пестрят разными цветами
deep hollows are full of different colours
ærægvæzzæg wydīs æmæ arv qūlættæ kænyn rajdydta
была поздняя осень, и небо стало менять окраску (т. е. погода стала переменчивой)
it was late autumn, and the sky began to change colour (i.e. the weather became changeable)
fæqūlon īs zæxx
земля запестрела
the earth has begun to glow
ældaræn qūlættæ-malættæ jæ sær adasta
он пятнами обрил голову князю
he unevenly shaved the prince’s head
ma argævd saw sæǧy, ma dær cʼæx sæǧy, ma dær ūrs sæǧy, ma dær qūlony
не режь черную козу, ни также серую козу, ни белую козу, ни пеструю
do not cut a black goat, nor also a gray goat, nor a white goat, nor a mottled one
kalm ʒury: mænæn mæ qūlon ædde īs, padcaxæn ta mīdægæj
змея говорит: моя пестрота — снаружи, а у царя — внутри
the snake says: my motleyness is outside, and the king’s is inside
Wyryzmæǵy Qūlony rawaǧtoj dūǧy
Урызмагова Пегого (коня) пустили на скачки
Wyryzmagov Piebald (horse) was allowed to race
Wyryzmæg… jæ qūlon jæfsyl abadtī
Урызмаг сел на свою пегую кобылу
Wyryzmag got on his piebald mare
ʒæǧynʒæg qūlon
пестрый, как сорока
motley as a magpie
baxæssūt myn mæ ʒawmatæ mæ mady razmæ tūgæj qūlættæj
отнесите мою одежду к моей матери, пеструю от крови
take my clothes to my mother, mottled with blood
bīnonty xsæn qūlon næ bæzzy
в семье не годится пестрое (не одинаковое, с пристрастием к одним в ущерб другим отношение)
in the family, a motley (not the same, with a predilection for one to the detriment of others) attitude is not suitable
zænxi sojnæj ǧolon ǧog kʼibilaj ʒag xæsʒænæj
(питаясь) соком земли, пестрая корова будет приносить полное ведро (молока)
(eating) with the juice of the earth, a mottled cow will bring a full bucket (of milk)
æz oj bakænʒænæn Qoziti bunkkag skʼæti ǧolon xuti xæccæ
я его засажу в подвальный хлев Козиевых вместе с пестрыми свиньями
I’ll put him in the Kozievs’ basement stable with the spotted pigs.
желто-серый,
гнедой
буланая лошадь ,с черной гривой и таким же хвостомили
гнедая с черными гривой и хвостом
пестрый
дикий конь,
дикий осел
колонок,
сибирский хорек
горностай с красными глазами
пестрый
пестрый,
пегий
пестрый
перламутр
yellow-gray,
chestnut
a bun horse, with a black mane and the same tailor
a chestnut horse with a black mane and tail
motley
wild horse,
wild donkey
kolonok,
Siberian weasel
ermine with red eyes
motley
motley,
piebald
motley
pearl