Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmūʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræmūʒynræmyǧd
ræmoʒunræmuǧd
отрывать tear off разрывать tear вырывать tear out выдергивать pull out styr tærs bælas æd wīdægtæ ʽsræmyǧta он вырвал с корнями большое буковое дерево he uprooted a large beech tree II 185 dæsny… je ʽtærttæ aræmyǧta æmæ zæxxyl sæmbældī знахарь разорвал (одежду) на груди и грохнулся на землю the healer tore (the clothes) on his chest and fell to the ground 179 aræmyǧta zærdæ jæ bæddæn сердце разорвало свои путы the heart broke its bonds 31 kizgæ dær in (xelagæn) æ færdug baræmuǧta девушка вырвала у нее (змеи) самоцвет the girl snatched a gem from it (the snake) 46 Poco… xizæ tux ræmoʒæ kænuj Поцо силой срывает вуаль (фату) Potso rips off the veil by force 111
cʼærræmyxst
cʼærræmuxst
ссадина scratch
Восходит к fra-mauč-; индоевропейская база meuk- с исходным значением обдирать, сдирать и т. п. ( 744–745. — II 649–645). В иранских языках охотно применяется к одежде, обуви, означая — в зависимости от преверба и с расщеплением значения — то надевать, то снимать. Ср. mōza обувь, pat-mōxtan : pat-mōč- (II 182) дает также paimōxtan. Где засвидетельствовано? надевать (одежду), одеваться, paδ-mōxtan : paδ-mōž- id. ( 62), pə-məc- : pə-mȗɣd ( 226), pū-mec-, pa-mez- одевать(ся) ( II 407), pat-mōč- (ptmwc-) id., frā-moč- (βrʼʼmč-) снимать одежду, раздевать, ša-muc (← fra-muč) раздевать(ся) ( 13), paiti-maoč- обувать (paitišmuxta- обутый), fra-maoč- снимать (обувь), fra-muxti снятие (обуви), muč-, muñčati развязывать, освобождать, pra-muč- id ., muk- в izmъknuti выдернуть, мыка́ть, у-мыка́ть похищать, maũkti сдирать, обдирать, muk- выпускать. — Ср. ræmyxsyn раздираться, cʼærræmyǧd (-ræmyǧd) ссадина ( 333). 35, 61, 83. Traces back to fra-mauč-; Indo-European stem meuk- with the initial meaning abrade, rip off etc. ( 744–745. — II 649–645). In Iranian languages, it is often applied to clothes, shoes, meaning — depending on the preverb with a splitting of meaning — either put on, or take off. Cf. mōza shoes, pat-mōxtan : pat-mōč- (II 182) also gives paimōxtan. Where is it attested? put on (clothes), clothe oneself, paδ-mōxtan : paδ-mōž- id. ( 62), pə-məc- : pə-mȗɣd ( 226), pū-mec-, pa-mez- put on clothes ( II 407), pat-mōč- (ptmwc-) id., frā-moč- (βrʼʼmč-) take off clothes, undress, ša-muc (← fra-muč) undress ( 13), paiti-maoč- put on shoes (paitišmuxta- shod), fra-maoč- take off (shoes), fra-muxti taking off (the shoes), muč-, muñčati untie, free, pra-muč- id., muk- in izmъknuti pull out, mykátʼ, u-mykátʼ steal, maũkti rip off, abrade, muk- release. — Cf. ræmyxsyn be torn apart, cʼærræmyǧd (-ræmyǧd) scratch ( 333). 35, 61, 83.