Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræsæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræsæn
aræsænarænsæn
привал halt стоянка camp станция station засада ambush
aræsæni badun
сидеть в засаде lie in ambush
aræsæn — cwany wævgæjæ syrdtæ kæwylty qwamæ ærbacæwoj æmæ sæ æmbæxst ranæj kæcæj fexsæn īs, axæm bynat aræsæn — на охоте такое место, через которое должны пройти звери и откуда в них можно стрелять из укрытия aræsæn is a place at the hunt through which animals must pass and from where they can be shot from cover 15746 bydyry ræsuǧd ræsænæj dard q˳ysy zard с живописного привала в степи далеко разносится пение from a picturesque halt in the steppe, singing is carried far 120 Guli æ razmæ rinʒæbæl arænsæni babadtæi Гули засел перед ним в засаде на горной тропе Guli sat in front of him in ambush on a mountain path 1940 III 62 Gujman sin sæ nad ravgarsta æma sæ razmæ aræsæni ʽrbadtæj Гуйман перерезал им путь и засел перед ними в засаде Guiman cut off their path and sat in front of them in ambush from a song about Guyman Tsalkosov æxsævæ otæ sabur adtæj, cuma dujne avast cæmædær nijjaræsæni ʽj otæ ночь была такая тихая, как будто мир вдруг затаился в засаде the night was so quiet, as if the world had suddenly lurked in ambush 1940 III 55
elektron ræsæn
электрическая станция electrical station ( 1931 V–VI 11)
Слово выглядит как отглагольное имя на -æn со значением места от глагола ræs- (с превербом — a-ræs-) пребывать, быть на привале и т. п. (Об образованиях этого типа см.: § 1702). Такой глагол с уверенностью распознается в ras- пребывать, жить. Отсюда причастие rasta-: rasta, resta отдых, место отдыха, ложе, rasta отдых, привал, пребывание, также отрезок пути, Rast отдых, привал, rasta, rǫst, rast отрезок пути от одного привала до другого ( II 882–883). Оба дигорских варианта, aræsæn и arænsæn, находят параллель в германском; ср., наряду с группой rast, ransa, razn, rann жилище. Так как в исконно иранском слове не может быть соответствия ос. s — герм. s между гласными, то и данный случай, как ряд других, надо рассматривать как специфическую скифо-германскую лексическую встречу. С семантической стороны меньше удовлетворяет сближение с rasidan, ras-, rččhati достигать. См. . О скифо-германских изоглоссах см.: 24–27, 131–133. The word looks like a deverbal name ending in -æn with the meaning of place from the verb ræs- (with the preverb — a-ræs-) stay, be on a halt, etc. (About derivation of this type, see.: § 1702). Such a verb is recognized with certainty in ras- stay, live. From it also a participle rasta-: rasta, resta rest, resting-place, bed, rasta rest, halt, staying, also part of the way, Rast rest, halt, rasta, rǫst, rast part of the road from one halt to another ( II 882–883). Both Digor variants, aræsæn and arænsæn, have a parallel in Germanic languages; cf., along with the group rast, ransa, razn, rann dwelling. Since in an original Iranian word there can be no correspondence Ossetic s — Germanic s between vowels, then this case, like a number of others, must be considered as a specific Scytho-Germanic lexical encounter. From the semantic point of view, the convergence with rasidan, ras-, rččhati reach is less satisfying. See . About Scytho-Germanic isoglosses, see: 24–27, 131–133.