Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rævdawynrævdyd
rævdawunrævdud
ласкать caress лелеять cherish ублажать please
barævdawyn
обласкать have caressed приласкать fondle
rævdyd
rævdud
ласка tenderness
kæd kæræʒījy fag næ rævdydtam? разве мы недостаточно ласкали друг друга? haven’t we caressed each other enough? 19 Qyzmydæ kæjdæriddær mady x˳yzæn rævdydta Кизмида ласкала каждого, как мать Kizmida caressed everyone like a mother 13 dywwæ ūsy syvællættyl cīntæ-mondægtæ kodtoj, rævdydtoj две женщины радовались на детей, ласкали их two women rejoiced at the children, caressed them 24 sæ īwnæg ḱyzǵy tyng būc xæssyn rajdydtoj… kæd ḱyzg wyd, wæddær ʒy læppūjy mondagæn sæxī rævdydtoj свою единственную дочь они стали растить в большой неге… хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком they began to raise their only daughter in great joy… although she was a girl, they rejoiced at her as if she were boy 102 ʒæǧæl mæ nywwaǧta mæ fyd, næ zonyn mæ mady rævdyd отец оставил меня без призора, я не знаю материнской ласки father left me homeless, I do not know mother’s affection 31 rævdyd dær — nad ее и ласка-то — побои even her caress is a beating 54 sarmaʒanæj rævdawgæ nīk˳y ma fedton я никогда еще не видел, чтобы ласкали пушками I have never seen anyone caress with cannons 101 amydta iw rævdawgæ wæd, tyzmægæj wæd je ʽvsymæræn Salǵenyq Салдженук учил своего брата и ласкою, и строгостью Saljenuk taught his brother with both kindness and severity 107 tæxūdiag sty kæwǵytæ, ūmæn æmæ ūdon rævdyd æræwʒysty блаженны плачущие, ибо они утешатся Blessed are they that mourn: for they shall be comforted 5 4 dunejy rævdawæg xūrzærīn xoxæj xoxmæ tyn anyvæzta несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло от горы к горе свои лучи the sun, bringing affection to the (whole) world, stretched its rays from mountain to mountain 22 cʼæxgon zinnuj ærdozæ, cæstæn rævdud dædduj виднеется зеленая полянка, она ласкает взор a green clearing is visible, it caresses the eye 19 sæ xwærifurtti Abatæ barævdawioncæ sawlox bajrægutæj kenæ babæj doǧon bæxtæj своих племянников Абаевы ублажали жеребятами (породы) шавлох или же скаковыми конями the Abayevs pleased their nephews with foals of šawlox (breed) or racehorses 1949 II 27 …mæ madæn æ ǧar ǧæbes æma æ rævdud …теплое объятие и ласка моей матери …my mother’s warm embrace and caress 190 Вероятно, восходит к fra-dwā с закономерным в дальнейшем преобразованием dwā-vdā (fra-dwā-ræ-vdā-); ср. аналогичную метатезу zw (zb) → vz в таких словах, как yvzag язык из zwāka- (zbāka-), vzaly уголь при jvāla- огонь, ævzær плохой из zwar- (zbar-) и, вероятно, ævzīstævzestæ серебро, если оно связано со zvězda. И.е. du-, dwe- чтить, ублажать ( 218) отражено в duvas почет, благоволение, милость, duvasyati чтит, ублажает, bonus (из dwenos) добрый, beatus (из dweatos = ос. ræ-vdyd) блаженный, twiden удовлетворять, ублажать, duddua-, duua- ублажать кого-либо, благоволить к кому-либо. — Bailey (Hommages à G. Dumézil. Collection Latomus XLV, Bruxelles, 1960, стр. 10) возводит rævdawyn к fra-abi-daw-, имея в виду daw- тереть, мазать и пр. (см. ). Однако развитие значения теретьласкать не вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаголом — явление весьма редкое.Приводимый Bailey пример ræmpʼūzyn пронзать, может быть, не из +æm+pʼuz-, а результат контаминации rætʼūzyn пронзать с æmpʼūzyn штопать. Probably, traces back to fra-dwā with a regular transformation in the future dwā-vdā (fra-dwā-ræ-vdā-); cf. a similar metathesis zw (zb) → vz in such words as yvzag language from zwāka- (zbāka-), vzaly coal in the presence of jvāla- fire, ævzær bad from zwar- (zbar-) and, probably, ævzīstævzestæ silver, if it is related to zvězda. du-, dwe- honour, please ( 218) is reflected in duvas respect, benevolence, mercy, duvasyati he honours, he pleases, bonus (from dwenos) kind, beatus (from dweatos = Ossetic ræ-vdyd) blessed, twiden satisfy, please, duddua-, duua- please somebody, favour someone. — Bailey (Hommages à G. Dumézil. Collection Latomus XLV, Bruxelles, 1960, p. 10) traces rævdawyn back to fra-abi-daw-, having in mind daw- lose, smear etc. (see ). However, the development of meaning rubcaress is not quite clear. In addition, the fusion of two preverbs with one verb is a very rare phenomenon.The example ræmpʼūzyn pierce, given by Bailey may be not from +æm+pʼuz-, but the result of the contamination of rætʼūzyn pierce and æmpʼūzyn darn.