Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
ласкать
caress
лелеять
cherish
ублажать
please
обласкать
have caressed
приласкать
fondle
ласка
tenderness
kæd kæræʒījy fag nærævdydtam ?
разве мы недостаточно ласкали друг друга?
haven’t we caressed each other enough?
Qyzmydæ kæjdæriddær mady x˳yzænrævdydta
Кизмида ласкала каждого, как мать
Kizmida caressed everyone like a mother
dywwæ ūsy syvællættyl cīntæ-mondægtæ kodtoj,rævdydtoj sæ
две женщины радовались на детей, ласкали их
two women rejoiced at the children, caressed them
sæ īwnæg ḱyzǵy tyng būc xæssyn rajdydtoj… kæd ḱyzg wyd, wæddær ʒy læppūjy mondagæn sæxīrævdydtoj
свою единственную дочь они стали растить в большой неге… хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком
they began to raise their only daughter in great joy… although she was a girl, they rejoiced at her as if she were boy
ʒæǧæl mæ nywwaǧta mæ fyd, næ zonyn mæ madyrævdyd
отец оставил меня без призора, я не знаю материнской ласки
father left me homeless, I do not know mother’s affection
jærævdyd dær — nad
ее и ласка-то — побои
even her caress is a beating
sarmaʒanæjrævdawgæ nīk˳y ma fedton
я никогда еще не видел, чтобы ласкали пушками
I have never seen anyone caress with cannons
amydta iwrævdawgæ wæd, tyzmægæj wæd je ʽvsymæræn Salǵenyq
Салдженук учил своего брата и ласкою, и строгостью
Saljenuk taught his brother with both kindness and severity
tæxūdiag sty kæwǵytæ, ūmæn æmæ ūdonrævdyd æræwʒysty
блаженны плачущие, ибо они утешатся
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted
dunejyrævdawæg xūrzærīn xoxæj xoxmæ tyn anyvæzta
несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло от горы к горе свои лучи
the sun, bringing affection to the (whole) world, stretched its rays from mountain to mountain
cʼæxgon zinnuj ærdozæ, cæstæn rævdud dædduj
виднеется зеленая полянка, она ласкает взор
a green clearing is visible, it caresses the eye
sæ xwærifurtti Abatæbarævdawioncæ sawlox bajrægutæj kenæ babæj doǧon bæxtæj
своих племянников Абаевы ублажали жеребятами (породы)шавлох или же скаковыми конями
the Abayevs pleased their nephews with foals ofšawlox (breed) or racehorses
…mæ madæn æ ǧar ǧæbes æma ærævdud
…теплое объятие и ласка моей матери
…my mother’s warm embrace and caress
язык
уголь
огонь
плохой
серебро
чтить
ублажать
почет
благоволение
милость
чтит
ублажает
добрый
блаженный
удовлетворять
ублажать
ублажать кого-либо
благоволить к кому-либо
тереть
мазать
тереть→
ласкатьне вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаголом — явление весьма редкое.
пронзать
пронзать
штопать
language
coal
fire
bad
silver
honour
please
respect
benevolence
mercy
he honours
he pleases
kind
blessed
satisfy
please
please somebody
favour someone
lose
smear
rub→
caressis not quite clear. In addition, the fusion of two preverbs with one verb is a very rare phenomenon.
pierce
pierce
darn