Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwæd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræwædrod
теленок calf телок bull calf телка heifer ; wæss id. ; wæss id.
rodtæm cæwyn
идти на случку go to mate (о корове) (about a cow)
rodgæs
пастух телят calf shepherd
; ræwæd применяется также к буйволенку, олененку ; ræwæd also applies to young buffalo, fawn gajlag rodæj bæræg ū будущий бык узнается теленком future bull is known while it is a calf поговорка; saying; III 205 sabyr ræwæd dywwæ mady dæjy смирный теленок двух маток сосет a friendly calf sucks two mothers поговорка; saying; III 222 mysty jas ræwæd aftæ wæzzaw næw теленок величиной с мышь не так тяжел a calf the size of a mouse is not so heavy 107 irædīsæn bar īs: je fyr, je ræwæd берущий калым имеет право (выбирать): или барана, или теленка the one who takes the bride-price has the right (to choose): either a ram or a calf 60 ræwæd xosy mūrtæm ænæbary ærævnal-ærævnal kæny теленок нехотя подбирает крохи сена a calf is reluctantly picking up remains of hay 1961 I 30 ræwæd īxy særyl k˳y skataj wa… беспомощен, как теленок на льду helpless as a calf on ice 1961 II 67 qug myn ræwæd nal ary, fys — wærykk корова больше не рожает мне теленка, овца — ягненка the cow no longer gives birth to a calf for me, the sheep no longer gives birth to a lamb III 109 saǵy cūr jæ kʼæxtæ jæ byny batymbyl kodta aftæmæj x˳yssy jæ ræwæd возле лани, подогнув под себя ноги, лежит ее теленок her calf lies near the fallow deer, legs tucked under it 1959 I 7 læppū rodtæ bydyrmæ atardta юноша погнал телят в поле the young man drove the calves into the field 101 læppū… ældaræn zaǧta: rodgæs næ axx˳yrsys? юноша сказал алдару: не нанимаешь ли ты пастуха для телят? a young man said to the aldar: Are you hiring a shepherd for the calves? 101 Восходит к fra-wata-, где wata- означает год, база wat-, wet- ( 1175). Эта же база в дигорском названии теленка из wat-sa- ( vatsa). Стало быть, иронская и дигорская формы этимологически идентичны и означают буквально годовалый. Сюда же fra-vaiti- телка и wadag ягненок до одного года. Traces back to fra-wata-, where wata- means year, basis wat-, wet- ( 1175). The same basis is in the Digor name of the calf from wat-sa- ( vatsa). Therefore, the Iron and Digor forms are etymologically identical and literally mean one-year-old. See also fra-vaiti- heifer and wadag lamb up to one year old.