Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rajʒast</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rajʒast
светлый light обильный светом abundant in light ясный clear радостный glad adæmæn sæ ræsuǧd wættæ qarmæj, rajʒastæj læwwync у людей их красивые комнаты стоят теплые, светлые people, their beautiful rooms are warm, bright 25 wydis særdygon rajʒast rajsom было летнее ясное утро it was a clear summer morning 82 ḱyzg mæm rawadīs qælʒægæj, rajʒastæj девушка выбежала ко мне веселая, радостная the girl ran out to me cheerful, joyful 217 jæ syftæn zyn ū… ʒwarmæ, fælæ īwgær syftydtæ wælæmæ, wæd rajʒast, wæræx, dardyl axasta fæz подняться к святилищу трудно; но уж если ты поднялся наверх, то полно света, просторно, далеко раскинулась ровная поляна it is difficult to climb to the sanctuary; but if you climbed up, then there is lots of light and it is spacious, a flat glade stretches far 128 mæjrūxs yskastīs, æmæ fæzzygon izær rajʒast wyd взошел месяц, и осенний вечер был светлый the moon appeared, and the autumn evening was bright II 125 acy walʒygon izær Madinæt ænkʼaryn rajdydta, dune razdæraw rajʒast æmæ rasūǧd kæj ū, ūj в этот весенний вечер Мадинат начала понимать, что мир по-прежнему светел и прекрасен on this spring evening, Madinat began to understand that the world is still bright and beautiful 1959 I 44 xor næmæ rajʒastæj ærkastæj солнце взглянуло на нас светло (радостно) the sun looked at us brightly (joyfully) I 17 nuri wængæ ægiriddær næ fæwwidton wæxæn kast: xoræj roxsdær, arvæj irddær, iǧælʒæg æma rajʒast до сих пор я никогда не видел такого взгляда: светлее солнца, яснее неба, веселый и радостный until now I have never seen such a look: brighter than the sun, clearer than the sky, cheerful and joyful 18102 Сложение из raj (основа глагола rajyn радоваться) и cæst глаз. Усиление гласного (æа) во второй части сложения наблюдается и в других случаях: cʼyf-ʒast болото (см. под : 338), -ʒast заплаканный, xūdyn-ʒast со смеющимся взглядом, bæǧæm-sar с непокрытой головой (sær голова) и др. ( § 2072). — См. и . A compound of raj (the stem of the verb rajyn rejoice) and cæst eye. The vowel strenghtening (æa) in the second part of the compound is attested in other cases as well: cʼyf-ʒast swamp (see under : 338), -ʒast tear-stained, xūdyn-ʒast with a laughing look, bæǧæm-sar bareheaded (sær head) and others ( § 2072). — See and .