Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ran</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ran
rawæn
место place положение position
ran
повсюду everywhere
ran
хорошее место good place
ranæj-ranranæj-rætty
местами here and there кое-где somewhere (ср. по образованию xattæjxatt временами, иногда, īwæj-īw кое-кто и т. п.) (cf. the same derivation pattern in xattæjxatt at times, sometimes, īwæj-īw someone etc.)
baq˳ydy ran в нужном, ответственном месте in the right, responsible place 142 īw ran nal bady не сидит на одном месте he does not sit in one place 222 īw ran næ læwwydī, k˳y īw qæwmæ wadī, k˳y īnnæ qæwmæ не стоял на одном месте, то бегал в один аул, то в другой he did not stand in one place, he ran from one village to another 70 me ʽvsymæry īw ran awæj kodtoj, mæn — īnnæ ran моего брата продали в одном месте, меня — в другом my brother was sold in one place, I was sold in another 35 rany k˳y festæm вот мы и попали в (трудное) положение here we are in a (difficult) position 42 ærtæ syxy badync ænkʼardæj ærtæ rany три части (нартовского) селения сидят печально в трех местах three parts of the (Nart) village sit sadly in three places 49 avd Wastyrǵijy īw ran tærxon kodtoj семь (божеств) Уастырджи в одном месте чинили суд seven deities of Uastirdzhi ruled in one place I 52 ūcy ran на том месте in that place 26 fæzzinnuncæ suǧzærīnæ ʒikkotæ ew rawæn показываются (из воды) в одном месте золотые косы golden braids appear (from the water) in one place 41 ustur fæzæ es ew rawæn в одном месте есть обширное поле in one place there is a vast field 47 es ew rawæn i cægati desæ-mesæ sor lægæt есть в одном месте на северном склоне сухая пещера на диво there is a dry cave in one place on the northern slope 51 Leskeni skʼola ævard æj ǧæwi ærtæ rawænemi Лескенская школа расположена в трех местах селения Lesken school is located in three places of the village 2804 rawæni dæ, Gæbudi, he nur dæ lægi sær baǧudæj вот ты и в (трудном) положении, Габуди, теперь тебе нужно мужество here you are in a (difficult) position, Gabudi, now you need courage II 39 læppū barast īs, ranæj-ran læwgæjæ, Qævdyny ʽrdæm мальчик пошел, местами останавливаясь, в сторону Кавдына the boy went towards Kavdyn, stopping in some places 13 æmæ wyʒænī zæxxænkʼ˳ystytæ ranæj-rætty и будут землетрясения по местам and there shall be earthquakes in divers places 13 8 æstǵytæ æmyr ʒag næma sty, ranæj-ran ma sæ rūxs kæsy кости еще не заполнены плотно, кое-где они еще просвечивают the bones are not yet filled tightly, in some places they are still translucent II 85 xonsari ʽrdigi rawænæj-rawænti ʽsuxæ ræstæg adtæj на юге местами была засушливая погода in the south, the weather was dry in places 2861 Восходит к rāvana-, индоевропейская база rewə- открытое место, пространство ( 874). Ср. rāvad terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans ( II 61), rōn страна, сторона, направление, а также в наречиях места andarōn снаружи, bērōn внутри ( andarūn, bīrun). Далее, rāw- в rʼwʼth mrɣʼ долины, равнины (Benveniste. 22285), rāvana место, поместье (Фрейман. Хорезмийский язык. М., 1964, стр. 96), rʼwyn место, ravah- открытое пространство. Ав. ravan- противопоставляется в текстах gairi-, kaofa- гора (Yt. 14 21; 18 6; Y. 10 17; V. 2 23) и по смыслу означает скорее не река ( 1512), а долина (Darmesteter, ; см. также: Benveniste. 22285. — Bailey. 1961, стр. 136). За пределами иранского ср. в особенности ravьnъ, рáвен, rávan, ровный, равнинаPisani (Atti del III Congresso Internazionale dei Linguisti) допускает заимствование славянского слова из иранского, однако ничто не препятствует видеть здесь исконное родство, ср.: II 526. Дальше по словообразовательной модели стоят rūm, rum, Raumпространство, rus деревня. — Из осетинского идет ran недоступное место среди скал ( 276); встречается и в топонимии: Lax-ran, Saw-ran, Sərt-ran (Коков и Шахмурзаев. Балк. топоним. сл. Нальчик, 1970, стр. 94, 111, 114). — Дигорскому трифтонгу awæ отвечает обычно иронский дифтонг wa: д. — и. cwan охота, д. — и. bwar тело и др. ( 375). Поэтому ожидали бы на иронской почве переходную форму rwan, которая, однако, нигде не засвидетельствована. Выпадение w после согласного наблюдается и в других случаях, например qaǵǵyn недостающий из qwaǵǵyn. II 51. — Штакельберг, 64. — Bailey. 1961, стр. 136. Traces back to rāvana-, an Indo-European base rewə- open space ( 874). Cf. rāvad terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans ( II 61), rōn country, side, direction, and also place adverbs andarōn outside, bērōn inside ( andarūn, bīrun). Then, cf. rāw- in rʼwʼth mrɣʼ valleys, plains (Benveniste. 22285), rāvana place, estate (Frejman. Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian]. Moscow, 1964, p. 96), rʼwyn place, ravah- open space. ravan- is contrasted in texts to gairi-, kaofa- mountain (Yt. 14 21; 18 6; Y. 10 17; V. 2 23) and means not river ( 1512), but rather valley (Darmesteter, ; see also: Benveniste. 22285. — Bailey. 1961, p. 136). Outside Iranian cf. especially ravьnъ, ráven, rávan, rovnyj, ravninaPisani (Atti del III Congresso Internazionale dei Linguisti) allows the borrowing of a Slavic word from Iranian, but nothing prevents us from seeing here the original relationship, cf.: II 526. Further according to the derivation pattern are rūm, rum, Raumspace, rus village. — ran inaccessible place among the rocks ( 276) comes from Ossetic; it is also found in toponymy: Lax-ran, Saw-ran, Sərt-ran (Kokov, Shakhmurzaev. Balkarskij toponimičeskij slovarʼ [Balkar toponymic dictionary] Nalchik, 1970, p. 94, 111, 114). — Digor triphthong awæ usually correspond to Iron diphtong wa: Digor — Iron cwan hunting, Digor — Iron bwar body etc. ( 375). Therefor a transitional form rwan in expected in Iranian languages, which, however, is not documented anywhere. The dropping of w after the consonant is seen in some other cases, for example, qaǵǵyn missing from qwaǵǵyn. II 51. — Stackelberg, 64. — Bailey. 1961, p. 136.