Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rast</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rast
прямой straight правый right правильный proper праведный righteous честный honest прямо directly точно accurately как раз exactly ; ант. ; ср. ; ; ant. ; cf.
без вины without guilt
на лад in a good way
напрямик straight ahead
правда truth
меткий (стрелок) accurate (shooter)
rast kænyn
отправлять(ся) send, set off
arast wyn
отправиться go
rast wīs xæssæg — x˳yzdær xosʒaw лучший косарь — (у кого) скошенная полоса прямая the best mower is the one with a straight mown strip Iron æmbisændtæ. Stalinir, 1955, p. 102 rast kʼæcæly don dardmæ lasy прямую щепку река далеко уносит the river carries a straight chip far away proverb rasty cæv, æmæ zylyn fæbæræg wa бей правого — и виновный обнаружится hit the right one and the guilty one will be revealed III 220 læppūjæ bazærondmæ cardtæ… xælaræj, warzonæj, ræstæj от молодости до старости ты жил доброжелательным, любящим, честным you lived benevolent, loving, honest from youth to old age 29 adon sæ tærxony arxajdtoj rastyl эти (люди) на суде стояли за правду these (people) stood for the truth in court 76 rast myn zæǧ, mæ zædy xaj скажи мне правду, мой ангел tell me the truth, my angel 218 kæd æz rast næ ʒūryn… если я не говорю правду… if I am not telling the truth… 36 Zældajy ræstæj Sybyrmæ xæssync Залду без вины ссылают в Сибирь Zalda is exiled to Siberia without guilt (innocent) 73 smax zonūt mæ ræstʒīnad вы знаете мою правоту you know I am right 30 Sadullæ cwan kænyn ærymysyd… æmæ jyn ræstmæ dær fæcī Садулла надумал заняться охотой, и дело у него пошло на лад Sadulla decided to take up hunting, and things went well for him 77 bambærstoj Xetæǵy farnæj ræstmæ kæj ū q˳yddag они поняли, что благодаря фарну Хетага дело идет на лад they realized that thanks to the фарну of Khetag things were going well 217 dæ fændag rast! — dæ q˳yddag rast! доброго пути! — удачи в деле! (have a) good journey! — good luck with the job! обычный обмен приветствиями usual exchange of greetings 99 rast jæ astæw zajy styr næzy bælæs как раз в середине (поляны) растет большая сосна a large pine grows just in the middle (of the clearing) 63 rast sīxor afon wydaid было как раз время обеда it was just lunch time 26 rast æmbīsbon точно в полдень exactly at noon 1957 III 56 arast sty dywwæ læppūjy отправились двое юношей the two young men set off 13 būr læg wæd arast væjjy sæ razæj æfsædtæn тогда русый человек отправляется впереди войска then the fair-haired man goes ahead of the troops 27 Bataj… barast sæ zæppaʒmæ, baxyzt jæ x˳ylfmæ Батай направился к склепу, вошел внутрь Bataj headed to the crypt and went inside 111 sumax rast ʒurdbæl či zæǧujnag dæn? что могу я возразить на ваше правдивое слово? what can I say to your truthful word? 60261 ka ni rast æma xæran æj, oj Xucaw rartasæd кто из нас прав и неправ, пусть разберет Бог let God figure out which of us is right and wrong 148 xelagæ barast uj cʼasæmæ змея направляется в нору snake is heading for a burrow 204 Восходит к rāšta-, reḱto- (reġ-to-), лексикализованному прош. причастию от rāz, reǵ направлять (см. ). Как видно из нижеследующих соответствий, лексикализация имела место уже в общеиндоевропейский период. Параллельно свидетельствуются формы с s: rāsta- из rād-ta- от rād-. В осетинском они должны были совпасть вследствие утраты различения s и š. Ср. rāst прямой, правый, правильный, верный, rāst, rāšt, (из перс.) rast, rāst, rūst, rāšt, rašt, răšt, rraṣṭa- (= satya- истинный, верный), rraṣṭa-tsūka = rast-cog верно идущий, rāšta-, rasta-, raihts, recht, rectus прямой, правильный, надлежащий. — Для ос. arast un отправиться, буквально распрямиться ср. bîbė rȧshtî (wtl. sie waren gerade geworden) hat den Sinn «sie waren weggegangen» (, Abt. III, Bd. IV, стр. 27–28); для ос. rast kænyn отправлять ср. ŕāst kərən отправлять (например, скот на пастбище). По словообразовательной модели ср. также от-прав-лять, где прав- соответствует ос. rast. — См. ; ср. . II 49; 29. — 53. Traces back to rāšta-, reḱto- (reġ-to-), a lexicalized past participle of rāz, reǵ direct (see ). As can be seen from the following correspondences, lexicalization took place already in the common Indo-European period. Forms with s are attested as well: rāsta- from rād-ta- from rād-. In Ossetic, they had to coincide due to the loss of distinction between s and š. Cf. rāst straight, right, correct, true, rāst, rāšt, (from Persian) rast, rāst, rūst, rāšt, rašt, răšt, rraṣṭa- (= satya- true, correct), rraṣṭa-tsūka = rast-cog going right, rāšta-, rasta-, raihts, recht, rectus straight, right, proper. — As for Ossetic arast un set off, literally straighten up, cf. bîbė rȧshtî (wtl. sie waren gerade geworden) hat den Sinn «sie waren weggegangen» (, Abt. III, Bd. IV, p. 27–28); as for Ossetic rast kænyn send cf. ŕāst kərən send (for example, send cattle to pasture). Cf. also a similar derivation pattern of ot-prav-ljatʼ send, where prav- corresponds to Ossetic rast. — See ; cf. . II 49; 29. — 53.