Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rynʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rynʒ
rinʒæ
трудно проходимая горная тропа на обрыве, крутом или отвесном склоне an impassable mountain trail on a cliff or a steep slope узкий выступ, карниз на скале a narrow ledge on a rock
rynʒyl badyn
сидеть в засаде на звериной тропе to sit in ambush on the animal trail
saw ajnæǵy rynʒyl Nary qæw x˳yssy на выступе (у обрыва) черной скалы спит аул Нар the aul of Nar sleeps on a ledge near the cliff of the black rock 43 fæjjaw rynʒyl badtī пастух сидел на карнизе скалы the shepherd was sitting on the ledge of the rock 57 xorz fæjjaw… rynʒyl næ kæny fynæj хороший пастух не засыпает на обрыве a good shepherd does not fall asleep on a cliff 36 xoxy rynʒyty kærdæǵy mūrtæ syn cy xælæg kodtaj? почему ты пожалел для них (серн) травинки на горных обрывах? why did not you give a blade of grass on the mountain cliffs for them (the chamois)? 122 Qærīw xoxy bærzond rynʒtæj bīræ syrdtæ fæfældæxta с высоких звериных троп Кариу-горы он свалил много зверей he brought down many animals from the high animal trails of the Cariu Mountain 39 ætt, zærond, rynǯyl badǯynæ, ævi sūrgæ rakænǯynæ? эй, старик, будешь ли ты сидеть на тропе в засаде, или будешь гнать (зверей)? hey, old man, will you sit on the trail in ambush, or will you drive (animals)? I 172 was mīt rynʒtæj adg˳ytæm mærzy ветер сметает снег с горных карнизов в овраги the wind sweeps snow from mountain ledges into ravines 1969 XI 3 badync æmæ fælgæsync sæ rynʒæj сидят и смотрят из своей засады they sit and watch from their ambush III 84 ærbaftydtæn īw bærzond rynʒmæ; īwkʼaxxīd rynʒæj ū īnnæmæ aræzt я забрел на одну высокую тропинку; от тропинки на другую был переброшен узенький („на одну ногу“) мост I wandered onto one high path; a narrow („for one leg“) bridge was thrown from the path to the other 132 fæwadī rynʒmæ Gujman… dælæmæ fælgæsy rynʒæj… nysxojy rynʒæj mæg˳yr Gujmany mængard Qasbolat побежал к выступу скалы Гуйман… смотрит вниз с выступа… как толкнет с выступа бедного Гуймана предатель Касболат Guiman ran to the ledge of the cliff… he looks down from the ledge… suddenly the traitor Casbolat pushes poor Guiman off the ledge 176–177 fæcæj-xawdtæn byntondær rynʒæj я чуть совсем не свалился с горного карниза I almost fell off the mountain ledge 104 Kʼobæj Uxatmæ yssæwync kænæ dærdtyl, wærdonvændagyl, kænæ komkommæ — rynʒyl из (аула) Коби в Ухат подымаются либо кружным путем, по аробной дороге, либо напрямик, по (узкой и крутой) тропе from (the aul of) Kobi to Ukhat, they ascend either by a roundabout way, along an aerial road, or straight along a (narrow and steep) path eci ewnæg nad dær adtæj ungæg rinʒæ та единственная дорога (и та) была узенькой тропой that single road was a narrow path 1940 III 61 mænæj beræ dæsnidær æj saw ǧædi rinʒitæ æma cæwæntæmæ он гораздо лучше меня знает тропы и проходы черного леса he knows the paths and passages of the black forest much better than I do 1956 VII 51 æxsævewati bajzadtæn cawængængæj rinʒæbæl будучи на охоте, я остался на ночлег на горной тропе (карнизе) being on a hunting trip, I stayed overnight on a mountain trail II 53 kom ævgærdgæ, raz axæssgæ e ku fæccæwuj, sæ rinʒæbæl e ku ærbaduj пересекая ущелье, перерезая (врагам) дорогу, — он садится в засаду на их тропе crossing the gorge, cutting the road (to the enemies), he sits in an ambush on their path 146 ærbædtæncæ i rinʒæbæl они засели (в засаде) на горной тропе they sat (in ambush) on a mountain trail 95 Можно возводить к rinǰya- (← rinǵya-) и сблизить с ring-, riṅgati ползти, с трудом пробираться. Для развития значения ср. stīgan ( steigh-) идти, пробираться вверх steiga крутая тропа и пр. ( 1017–1018). Сюда же ov-ring узкая горная тропа, искусственный карниз, тропа на отвесной скале, pa-rīn горный карниз, очень трудно проходимый (198), pə-riīn galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff face and constructing a roadway on them with timbers, stones and earth( II 177–178), raṃga- берег (но ср.: VI 299). За пределами индоиранского мира ср., быть может, ἀνα-ρριχάομαι, ἀρριχάομαι ползти, с трудом пробираться на четвереньках ( 1002). — В топонимике Карачая встречается термин Rənǯə ( 285). Из аланского идет, видимо, rinža проход. Ос. rynʒ фонетически могло восходить и к rin-ti- (как fsonʒ к span-ti- и т. п.), и в этом случае бросается в глаза близость к rinne, rintiö, rinteys обрыв, откос, край, склон. Случайное созвучие? Can be traced back to rinǰya- (← rinǵya-) and brought closer to ring-, riṅgati crawl, plow through. As for the development of the meaning, cf. stīgan ( steigh-) go, climb up steiga steep path etc. ( 1017–1018). See also ov-ring narrow mountain path, artificial ledge, trail on a steep cliff, pa-rīn mountain ledge, which is very difficult to pass (198), pə-riīn galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff face and constructing a roadway on them with timbers, stones and earth( II 177–178), raṃga- river bank (but cf.: VI 299). Beyond the Indo-Iranian world, cf., possibly, ἀνα-ρριχάομαι, ἀρριχάομαι crawl, wade on all fours with difficulty ( 1002). — In the toponymy of Karachay there is a term Rənǯə ( 285). rinža passage comes apparently from Alan. From a phonetic point of view, Ossetic rynʒ could have traced back to rin-ti- as well (like fsonʒ does so to span-ti- etc.), and in this case the closeness to rinne, rintiö, rinteys cliff, slope, edge, hillside catches the eye. Is it a random consonance?