Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sændæg
(
также ænsændæg
)
(
also ænsændæg
)
крошево mash тюря bread soup хлеб, накрошенный в молоко, пахтанье и т. п. bread crumbled into milk, buttermilk and so on в особенности in particular детская тюрка children's soup белый хлеб в молоке, иногда с водой, с сахаром white bread in milk, sometimes with water and sugar ( IV 451) ʒūl æxsyry bassænd æmæ syvællonæn sændæg badar накроши хлеба в молоко и накорми ребенка тюрей crumble bread into milk and feed the child with bread soup mæ būrsær ḱyzg xæry sændæg моя русоголовая дочка ест тюрку my fair-haired daughter eats bread soup 30 — Употребительна также детская форма
sækka
— The infant form
sækka
is also in use
Восходит к sčandaka- от sčand- (skand-) ломать, крошить. Глагол сохранился в ломать (с ассимиляцией nddd) и в (ham-sčand-) крошить, топтать, попирать, fra-sčandaka- затор араки ( относится к , как веревка к вязать). Причастия на -æg имеют обычно активное значение (nomina actoris) ( §§ 110, 169I). Но есть случаи пассивного значения, к которым относится и ( 567—571: О залоговой недифференцированности причастий); ср. в этом отношении трава (косимое), песня (а не певец), подметка (нашитое), д. копна (возимое). Ср. от того же глагола skand- iškanä (iškanag) хлеб, накрошенный в бульон (по образованию ср. fra-xwāy- крошить: 59; 1942 X 99). Дальнейшее см. под и . 24, 569. It goes back to sčandaka- from sčand- (skand-) break, crumble. The verb has preserved in break (with the assimilation nddd) and in (ham-sčand-) crumble, trample, oppress, fra-sčandaka- blocking for alcohol during fermentation ( refers to , as rope does to bind). Participles formed by -æg usually have an active meaning (nomina actoris) ( §§ 110, 169I). But there are some cases of a passive meaning, one of which is ( 567—571: O zalogovoj nedifferencirovannosti pričastij [On the aspectual undifferentiality of participles]); cf. in this respect grass (that is being mowed), song (not singer), sole ((smth.) stitched onto), Digor stook (of hay) ((smth.) carried). Cf. the derivatives from the same verb skand-: iškanä (iškanag) bread crumbled into the broth (as for derivation, cf. fra-xwāy- crumble: 59; 1942 X 99). The further information see below the words and . 24, 569.