Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
særd
særdæ
лето summer (n.) летом in summer ; særdygon | særdigon летний, летом ; særdygon | særdigon summer (adj.), in summer særdæj, zymægæj... nyxasy bady zærond Q˳ybady летом и зимой сидит на нихасе старик Кубади in summer and winter the old man Kwybady sits on the nykhas 47 zymæg xūr kædæm næ fækæsy, særd mæjrūxs, īw axæm naræg komy cardī læg æmæ ūs куда зимой не заглядывает солнце, а летом лунный свет, в одном таком тесном ущелье жили муж и жена where sunlight in winter and moonlight in summer don't enter, in such a narrow gorge lived man and wife 75 særd aīvǧ˳ydta; zymæg ærcyd лето миновало; наступила зима summer has passed; winter has come 97 særdæ æntæf наше лето жаркое our summer is hot I 68 ew særdæ eci xonxi cori rafecawæn kodta ew sirdmar в одно лето мимо той горы проходил один охотник in one summer a hunter was walking past that mountain I 94 aci xwærdæ ma niwæztæ dæ razi atemæj istæntæ ... særdæ din simær ma kænæntæ, zumæg ba sælgæ ma kænæntæ пусть эти пища и напиток вот так стоят перед тобой (в царстве мертвых); пусть летом они у тебя не тухнут, а зимой не мерзнут let these food and drink stand like that in front of you (in the Land of the Dead); let they don't get rotten in summer and don't freeze in winter из посвящения покойнику; from the dedication to a deceased; II 169 særdygon kʼævda bælæstæn sæ rygtæ nyxsadta летний дождь обмыл пыль с деревьев summer rain washed away dust from trees 92 wydīs særdygon rajʒast rajsom было летнее ясное утро it was a clear summer morning 82 īw særdygon bon G˳yrʒybeg jæ fos ... dūcynmæ ærtardta в один летний день Гурдзибег пригнал свое стадо для доения one summer day Gwyrdzybeg drove his herd for milking 25 Восходит к sard-, sarad-. Распространено по всему иранскому миру, преимущественно в значении год: sāl (закономерно из sard-) , sal год, serdem age (), лурский диалект särdâwá осень (, Abt. II, стр. 191), sard (из ) в nava-sard Новый год, psarlay весна из upa-saradaka ( 60), serd в wuserd этот год, в этом году ( II 286), sarδ (srδ), srδ, sali-, sala- год ( IV 96), sarəd-, θard- год, ṡarad- осень, год. О дальнейших связях можно говорить только предположительно. Если значение слова в осетинском (лето, жаркая пора) является первоначальным, то в высшей степени убедительно сближение с calidus жаркий. Для колебания значений летогод ср. лето при лѣто год. — О форме særdygon | særdigon см.: 268 s.v. . 14. — 55. — 19. — Szemerényi, 1950, стр. 234 сл.Bailey, 1956,стр. 115. It goes back to sard-, sarad-. The word is widespread throughout the all Iranian world, mostly in the meaning year: sāl (regularly from sard-) , sal year, serdem age (), Luri särdâwá autumn (, Abt. II, p. 191), sard (from ) in nava-sard New Year, psarlay spring from upa-saradaka ( 60), serd in wuserd this year, in this year ( II 286), sarδ (srδ), srδ, sali-, sala- year ( IV 96), sarəd-, θard- year, ṡarad- autumn, year. One can talk about further connections only tentatively. If the meaning of this word in Ossetic (summer, hot time) is original, the association with calidus hot is highly convincing. As for the cooccurence of meanings sommeryear cf. leto (sommer) and lѣto year. — About the form særdygon | særdigon see: 268 s.v. . 14. — 55. — 19. — Szemerényi, 1950, p. 234 ff.Bailey, 1956, p. 115.