Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxtæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sæxtæg
петля в одежде для застегивания a loop in the clothes for buttons tymbyl aldymbydæj aræztoj sæxtæǵytæ cūqqatæ, k˳yrættæn; irmæ wydīs ūj fædyl axæm æmbīsond: ængom cærūt, æǧnæg æmæ sæxtæg k˳yd ængom sty aftæ из круглой тесьмы делали петли для черкесок, бешметов; в связи с этим у осетин была такая поговорка: живите дружно, как дружны пуговица и петля loops for Circassian coats, undertunics were made of round braid; in this regard, the Ossetians had such a saying: get along the way a button and a loop get along 1971 VI 80 ragi æǧnæg æma sæxtæg bærgæ adtæncæ kizgi biltæ прежде губы девушки были (как) пуговица и петля (т. е. плотно закрытые) before, the girl's lips were (like) a button and a loop (i.e. closed tightly) 90 Соблазнительно было бы, на первый взгляд, возводить к sāxtaka-, имея в виду sāč-: sāxta- устраивать, прилаживать и пр. (см. под ). Однако такая напрашивающаяся как будто этимология встречает фонетические трудности: из sāxtaka ожидали бы (по закону озвончения интервокальных глухих) saǧdæg, а не , ср. из suxtaka-, taxta- и т. п. Поэтому видим в одну из скифо-европейских изоглосс, имея в виду прежде всего безупречные соответствия в балтийских языках: sègti застегивать, sagtìs, saktìs, sakta застежка и пр. ( 252). Балтийские факты, со своей стороны, неотделимы от saǰ-, sañǰ-: sakta- прикреплять, пристегивать и пр., чему в иранском отвечает закономерно haǰ-, hañǰ-: haxta- ( fra-hanǰ-, ajs-: Bailey, 1953 XV 537). Однако в этом случае, как и в ряде других, в осетинском представлен не чисто иранский, а ареально-европейский фонетический облик слова (см. об этом: 36—40). Близкую аналогию к ос. (вместо ожидаемого hæǧdæg) имеем в ос. название летнего месяца (вместо ожидаемого husæn). At first glance, it would be tempting to trace it back to sāxtaka-, meaning sāč-: sāxta- arrange, fit etc. (see ). However, such a forced etymology meets phonetic difficulties: one would expect saǧdæg from sāxtaka (according to the law of the voicing of the intervocalic voiceless consonants), and not , cf. from suxtaka-, from taxta- and others. Therefore, we should see in one of the Scytho-European isoglosses, bearing in mind, first of all, perfect correspondences in the Baltic languages: sègti fasten, sagtìs, saktìs, sakta fastener etc. ( 252). For their part, the Baltic facts are inseparable from saǰ-, sañǰ-: sakta- attach, fasten etc., which have regular correspondences in Iranian: haǰ-, hañǰ-: haxta- ( fra-hanǰ-, ajs-: Bailey, 1953 XV 537). However, in this case, as in a number of others, Ossetic does not represent a pure Iranian, but an areal European phonetic form of the word (for further information see: 36–40). A a close analogy to Ossetic (instead of the expected hæǧdæg) is found in Ossetic the name of the summer month (instead of the expected husæn).