Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīdyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sīdynsīdt
sedunsidt
звать call призывать appeal приглашать invite говорить тост give a toast вызывать на ответный тост call for a return toast
rasīdyn
объявить declare
xæst rasīdyn
объявить войну declare war
sīdt
зов call (n.) призыв appeal (n.) тост toast
kæcæj jæm fæsīdy særībary dūg? откуда зовет его пора свободы? where does the time of freedom call him from? 58 dæxī ʒyxæj rasīd заяви собственными устами declare it with your own mouth 139 īw bon naib Qazaramæ basīdtī однажды наиб позвал Казара One day the naib called Qazar 38 diambeg īw kæmæ fæsīdt, ūmæ īw fæʒyrdta (Maskʼa) кого вызывал диамбег, того окликал (Маска) whom the diambeg (an official) summoned, he (Maskʼa) called out 88 basīd mæm, ældar вызови меня (на ответный тост), князь call me to a toast in return, Prince (т. е. выпей, с тем чтобы я последовал твоему примеру) (that is, drink, so that I follow your example) 117 wadynʒ, arvmæ sīdægaw, xærdmæ ʽsdardta он поднял свирель вверх, как бы призывая небо he raised the pipe up, as if appealing to the sky 204 ærtæ azy saldat k˳y fædæn, wæd mæ xæʒarmæ rawaǧtoj, stæj mæm fæstæmæ Gūrmæ nyssīdtysty когда я три года прослужил солдатом, меня отпустили домой, а потом снова вызвали в Гори When I served as a soldier for three years, they let me go home, and then they called me back to Gori 180 zærond sīdy syǧzærin kæsagmæ старик зовет золотую рыбку the old man calls the goldfish Pushkin. Works. Dzaudzhikau , 1949, p. 170 Северноиранско-германская изоглосса. Ср., с одной стороны, sēδ (syδ-) призывать (Hansen. Berliner sogdische Texte. Mainz, 1954, стр. 886), ansēδ (ʼnsʼyδ-) увещевать (Benveniste. 207179) = ос. д. ænsedun натравливать, подстрекать; wisēδ- (wsʼyd-) подстрекать, подбадривать, wisēδ подстрекательство ( §§ 218, 1109 прим.). Фонетически и семантически безупречные соответствия в германских языках: haitan звать, призывать, приглашать, повелевать, heita, hêtan, hede, hetta звать, называть. Дальнейшие связи неясны ( I 388). С семантической стороны соблазняет привлечение ciere, citare звать, призывать, подстрекать (база ḱey- с наращением -d для иранского и германского?). — Ср. .Benveniste. 207179; Etudes 58—59. — Petersson, 1920 XIX 6 5; Indogermanisches Jahrbuch VIII 19181. — 538. The North Iranian-German isogloss. Cf., on the one hand, sēδ (syδ-) appeal (Hansen. Berliner sogdische Texte. Mainz, 1954, p. 886), ansēδ (ʼnsʼyδ-) admonish (Benveniste. 207179) = Ossetic Digor ænsedun hound, incite; wisēδ- (wsʼyd-) incite, cheer, wisēδ incitement ( §§ 218, 1109 fn.). Phonetically and semantically perfect correspondences in Germanic languages: haitan call, appeal, invite, command, heita, hêtan, hede, hetta call, name. Further relations are not clear ( I 388). As for the semantic part, it is tempting to connect with ciere, citare call, appeal, incite (base ḱey- with augmentation of -d for Iranian and German?). — Cf. .Benveniste. 207179; Etudes 58—59. — Petersson, 1920 XIX 6 5; Indogermanisches Jahrbuch VIII 19181. — 538.