Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
шнур
cord
шпагат
twine
тонкая веревка
thin rope
abyrǵytæ Taǵimæ fælæburdtoj æmæ jyn jæ kʼūxtæsīnagæj abastoj
абреки кинулись на Таджи и связали ему руки веревкой
The abreks rushed at Taji and tied his hands with a rope
lekʼ (sæ) racaxstoj æmæ synsīnagæj sæ kʼūxtæ fīdar ysbastoj
лезгины поймали их и веревкой крепко связали им руки
the Lezgins caught them and tied their hands tightly with a rope
Kanana bælasyl babasta saǵy rod zældagsīnagæj
Канана привязал олененка к дереву шелковым шнуром
Kanana tied the fawn to a tree with a silk cord
ami ewsujnag es, omæj cidæriddær isbæddaj, e necibal wæzæ kænuj
здесь есть одна веревка, ею что бы ты ни перевязал, становится невесомым
there is one rope here, no matter what you tie with it, it becomes weightless
Batæraz... wæjugi es-bes ramburd kodta,sujnagæj sæ babasta
Батраз собрал все имущество великана, связал его (имущество) веревкой
Batæraz collected all the giant's possessions, tied it with a rope
бедроможет с семантической стороны показаться странной. Вспомним, однако, что материал может получить название по наиболее обычному своему применению или предназначению. Так,
железоанализируется как
материал (суффикс,указывает на предназначение: -ag ) на лемех () § 168 II 2
сыромятная кожа
материал на, и т. п. Стало быть,æрчи (горную обувь)
набедренный шнур,
гачник. Ср. для семантического образования
ляжки,
бедра
шнур
дигорской.
hipmay seem weird, as for the semantic part. Let us remember, however, that the material can be named according to its most common use or purpose. Thus,
ironis analyzed as
material (suffix,indicates the purpose: -ag ) for ploughshare () § 168 II 2
rawhide
material foretc. Therefore,ærchi (highlander shoes)
hip cord. For semantic derivation cf.
thighs,
hips
cord
Digor.