Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sīr
seræ
кушанье (каша) из муки и молочной сыворотки dish (cereal) made of flour and whey (невысоко ценится) (not much appreciated)
serʒæǧdæn
лопаточка для помешивания seræ spatula for stirring seræ ( 28) ( 28)
bærgæ ʒykka xwyzdær ū, fælæ aræxdær aræztoj ; xory ʽssad īw cwajnaǵy x˳yrxyl nykkaldtoj æmæ ūstytæ k˳ysijæ radgaj nadtoj fycgæ xyssæ; ʒævgar īw æj k˳y fæfyxtoj, wæd īw æj kʼūsty ærkodtoj; jæ ʒyqy jyn æxsyr kænæ carv nykkænync; ...lægæn xūdīnag wyd sīr xæryn «конечно, — лучшая (еда), но чаще готовили ; ячменную муку насыпали в котел на кислую сыворотку, и женщины ковшом по очереди месили варящееся тесто; поварив его порядочно, разливали его в миски; в ямочку наливают молоко или кладут масло; мужчине не подобало есть of course, is best (meal), but was cooked more often; barley flour was poured into a cauldron on sour whey, and the women took turns kneading the dough with a ladle; after cooking it for a quite long amount of time, they poured it into bowls; milk is poured or butter is put into the dimple; it was not proper for a man to eat 1962 X 70 sīry xærd — kʼæsærmæ, ʒykkajy xærd — xoxmæ еды ’a (хватает только) до порога, еды — на гору there is enough only un to the doorstep, there is enough — up to a mountain поговоркаproverb desæ-mesæ wæd sor seræ isficinæ agi ʒag я сварил бы тогда полный котел чудесной густой каши seræ I would then cook a cattle full of wonderful thick porridge seræ 5 ǧæwuj sin raficun ew seræ, caldæn rævʒæ dæn artæj надо сварить им один (котел) seræ, пока у меня в достатке огня we need to cook them one cattle of seræ, while I have enough fire 79 Сближается с šar (в косвенных падежах и во множественном числе основа šer-) молочная сыворотка, šar-xudar каша с сывороткой. Дальнейшее не ясно. Древность и оригинальность всей молочной терминологии у осетин ( 58) делают мало вероятным заимствование этого слова из кавказских языков. Не исключено, что ос. seræ представляет одну из сепаратных скифо-латинских изоглосс (об этом: 27—29, 129—131); ср. serum молочная сыворотка. В этом случае в šer- надо видеть заимствование из осетинского. It is close to šar (in oblique cases and in the plural the stem is šer-) milk whey, šar-xudar porrige with whey. Further information is not clear. The antiquity and originality of all dairy terminology among Ossetians ( 58) make it unlikely that this word is borrowed from the Caucasian languages. It is possible that Ossetic seræ represents one of the separate Scythian-Latin isoglosses (see: 27—29, 129—131); cf. serum milk whey. In this case šer- should be seen as a borrowing from Ossetic.