Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sīryn
в народной хореографии при исполнении кругового танца (zīlgæ kaft) in folk choreography when performing a circle dance (zīlgæ kaft) идти особым скользящим движением с попеременным акцентом то на одну, то на другую ногу to walk in a special sliding motion with alternating one or the other leg , — это движение придает танцу плавность , — this movement gives the dance a smoothness (о лошади) (about a horse) идти иноходью amble
sird
иноходь ambling gait
sīrag (bæx)
иноходец ambler
; ср. ʒorǧa иноходь ; cf. ʒorǧa ambling gait ; изредка и в дигорском говорят о лошади ; occasionally, even in Digor, they say
serun
about a horse
ūmæj cæj kafæg ī, sīryn dær k˳y næ zony какой из него танцор, он не умеет даже what kind of dancer is he, he can not even do Marat Zaliīmæ fæsīrync Мурат с Зали пляшут Murat and Zali are dancing 117 cy ḱyzgæn ak˳yvta ūj lenkgænægaw sīrgæjæ læppūjy razæj awaǧta jæxī девушка, которой он поклонился, как бы плывя понеслась впереди юноши the girl he bowed to rushed ahead of the young man as if she were floating 76 wyrdyǵy ænæcūdgæ, sīrgæ tæssærtty, xærdy dyn ævælmæcgæ bīræ fæwajʒæn не пошатываясь на спуске, иноходью на поворотах, не уставая на подъеме, долго будет бежать (конь) the horse will run for a long time without staggering on the descent, ambling on turns, not getting tired on the ascent 70 æd nimæt, æd topp, ǧazgæ æma sergæ, fæzzindtæj bæxgin в бурке, с ружьем, джигитуя и идя иноходью, показался всадник a horseman appeared in a burka, with a gun, trick riding and ambling 119 Из siir-, seir-, sejir- бежать, скакать, прыгать, (алт.) плясать ( IV 450. — I 631)?Как курьез можно отметить эпитет коня на одном из персепольских документов — širadakka, по Gershevitch’у ( 1969, стр. 183) = ṣīra-taka- whose canter is beautiful. Созвучие, возможно, не случайное. К другой семантической сфере относится sēr- ползти, красться, подкрадываться, подкарауливать ( 228). From siir-, seir-, sejir- run, jump, skip, () dance ( IV 450. — I 631)?As a curiosity, one can note the epithet of the horse on one of the Persepolis documents — širadakka, according to Gershevitch ( 1969, p. 183) = ṣīra-taka- whose canter is beautiful. The consonance may not be accidental. Another semantic field includes sēr- crawl, sneak around, stalk ( 228).