Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīvyr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sīvyr
sebur
большое корытообразное деревянное блюдо с отверстиями посередине для стока жидкости a big dish, looking like a trough, with holes in the middle for liquid drain ; на него перекладывают из котла только что сваренное мясо, им пользуются также для стока сыворотки при изготовлении сыра, для выжимания браги ; freshly cooked meat is transferred to it from the boiler, it is also used for draining whey in the manufacture of cheese, for squeezing braga sænykk k˳ydyrfyxæj sīvyry æværd fæcīs козленок, круто сваренный, был положен на » a baby goat, steeply cooked, was put on 42 Syrdony avd fyrty kafync sīvyry fyd æfsæstæj семь сыновей Сирдона пляшут, наевшись мяса из ’а the seven sons of Sirdon dance, having eaten meat from III 28 sīvyry fædūcync maxsymæ на ’е выжимают брагу is used for squeezing braga kosart min nikkodtoncæ ma min æj mæ razi seburi ærivardtoncæ они зарезали для меня животное и положили его передо мной на sebur they slaughtered an animal for me and put it in front of me on a sebur II 39 (burkuʒawtæ taxtæncæ) ka ši tæbægi..., ka ši ʒiwarbadt sast šeburi (участники шабаша ведьм и колдунов летели) кто из них в блюде, кто, скрестив ноги, в разбитом sevur’е some (participants of the evil coven flew) in a dish, another, in a broken sevur, having their legs crossed 28 Ср. cʼberi устройство для выжимания винограда ( 68, под словом xarximi. — VIII 1040). Для соответствия c || s ср. cxrila || ос. syxyrna решето; для полногласия в осетинском ср. то же и др. ( 526—528). Близость функций (выжимание вина в грузинском, выжимание браги в осетинском) особенно подкрепляет лексическую параллель. На иранской почве соответствий не видно. В эламских документах из Персеполя упоминается какой-то сосуд šá-u-mar-ráš; древнеперсидскую форму этого слова Hinz восстанавливает в виде saḫvara- и допускает, что этот предмет был связан с выжиманием священного напитка hauma (Hinz. Neue Wege im Altpersischen. Festschrift W. Lentz, Gottingen, 1970, стр. 16, 46 сл.). Сближение || saḫvara- фонетически не безупречно, к тому же в уравнении слишком много неизвестных. Следует считаться и с возможностью заимствования из монгольского: šüür ( 708), siɣür ( 703) сито, решето для процеживания, цедилка. Cf. cʼberi a device for squeezing grapes ( 68, see the word xarximi. — VIII 1040). For the correspondance c || s cf. cxrila || Ossetic syxyrna sieve; for pleophony in Ossetic cf. , etc. ( 526—528). The proximity of functions (squeezing wine in Georgian, squeezing braga in Ossetic) especially reinforces the lexical parallel. There is no correspondances in Iranian languages. In the Elamite documents from Persepolis, some vessel is mentioned as šá-u-mar-ráš; Old persian of this word is reconstructed by Hinz as saḫvara-, and it is assumed that this item was related to the squeezing of the sacred drink hauma (Hinz. Neue Wege im Altpersischen. Festschrift W. Lentz, Gottingen, 1970, pp. 16, 46 ff.). Bringing closer and saḫvara- is not phonetically perfect, besides, there are too many unknown things in the equation. One should also consider the possibility of borrowing from the Mongolian: šüür ( 708), siɣür ( 703) sieve, straining sieve.