Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
жечь
burn
зажигать
light
сжигать
burn up
обжигать
fire
гореть
burn
сжечь
burn up
сгореть
burn away
зажечь
light
загореться
ignite
жгучий
burning
горький
bitter
крессалат и другие горькие травы
garden cress and another bitter grass
жигало
burner
горящий
burning
жгучий
scorching
сожженный
burnt
пожар
fire
пожарище
conflagration
пепел
ash
cyraǧ næm ḱīsūʒy fæsxærd!
(разве) кто зажигает у нас лучину после еды!
does anyone light a splinter after a meal!
būlkʼ...sūʒy kom
редька обжигает рот
radish burns the mouth
sæ cæskom syn mītbasyǧta
снег ожег их лица
the snow burnt their faces
Nart... sæ ūstyty æmæ sæ ḱyzǵyty dari ʒawma...sūʒyn baidydtoj
Нарты стали сжигать шелковые платья своих жен и дочерей
Narts began to burn the silk dresses of their wives and daughters
mæ fyd Xæmycy myn ḱī amardta, ūj myn zæǧ, ændæra dyn dæ ʒīʒītæsūʒyn
скажи мне, кто убил моего отца Хамыца, а не то я сожгу твои сосцы
tell me who killed my father Khæmyts, or I will burn your nipples
cyraǧyssūʒgæjæ jæ garzy byn ne ʽværync
зажегши свечу, не ставят ее под сосудом
Neither do men light a candle, and put it under a bushel
padcax ysmæsty īs æmæ je ʽfsædtæ arvysta æmæ nyccaǧta ūcy marǵyty æmæ syn sæ saxarbasyǧta
царь разгневался и послал войска свои и истребил убийц оных и сжег город их
the king heardthereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burnt up their city
æ... duwwæ cæsti... mæ zærdæ minbasuǧtoncæ
его два глаза сожгли мое сердце
his two eyes burnt my heart
Atabitæbæl ustur nez ku ralæwdtæj;... kæstærtæ zaǧtoncæ: arti sæbasoʒæn
Атабиевых поразила великая эпидемия (холера?); младшие сказали: сожжем их (больных) в огне
The Atabievs were struck by a great epidemic (cholera?); the younger ones said: let’s burn them (the sick) in the fire
sirnik isasuǧta
он зажег серник (спичку)
he lit a brimstone (a match)
ær-cæj-asuǧta æ næzi ciraǧ
он зажег свою сосновую лучину
he lit his pine splinter
Totaj æ lolæ csuǧdæj fæddaruj
Тотай держит свою трубку зажженной
Totai keeps his pipe lit
æ lolæ næwægæj isasuǧta
он снова зажег свою трубку
he lit his pipe again
mad sūʒy mæstæj
мать сгорает от горя
the mother is burning with grief
artawsyǧd jæ sær
его голова горела, как в огне
his head was burning like it was on fire
mūs syǧd, æmæ gænax dærsūʒyn bajdydta
гумно горело, и укрепление также начало гореть
the barn-floor was burning, and the fortification also began to burn
K˳yrdalægon yn zaǧta (Batrazæn): æz dæ bajsærin, fælæ dybasūʒʒynæ arty
Курдалагон сказал (Батразу): я закалил бы тебя, но ты сгоришь в огне
Kurdalægon said (to Batraz): I would temper you, but you will burn in the fire
art k˳y ssyǧdīs, wæd Bæʒænæg fæqær kodta: basyǧtæn, K˳yrdalægon!
когда огонь разгорелся, то Бадзанаг крикнул: я сгорел, Курдалагон!
When the fire broke out, Bædzænæg shouted: I burnt, Kurdalægon!
k˳yrīs syǧdī æmæ jyl bæddæn xūdtī
сноп горел, а его перевязь смеялась над ним
the sheaf was burning, and its sling was laughing at him
не смейся чужой беде, своя на гряде
do not laugh at someone else’s trouble, your own is on the row
xūrmæ dæ rīw nyssyǧdī
на солнце сгорела твоя грудь
your chest burnt in the sun
rūvas art banʒærsta wæjg˳ytyl æmæ basyǧdysty ūcy ran
лиса подожгла великанов, и они там сгорели
the fox set the giants on fire, and they burned there
ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj, banʒærstoj; læg jæ xæʒar suʒgæ k˳y fedta, wæd ærcydī
они подпалили, подожгли его дом; когда (тот) человек увидел свой дом горящим, он пришел
they set fire to his house; when (that) man saw his house burning, he came
wælarvæj zæxmæ k˳y ʽrcyd (Batraz), wæd sūʒgæ kodta; cʼītījæ je ʽrdæg ratydta æmæ jæ særyl cæværdta, wazal k˳yd kæna aftæ
когда (Батраз) спустился с неба на землю, он горел; он оторвал от глетчера половину и положил ее на голову, чтобы остыть
when (Batraz) descended from heaven to earth, he was burning; he tore off half of the glacier and put it on his head to cool down
næ cʼæx budurtæ ku nissuǧdæncæ
наши зеленые поля сгорели (в засуху)
our green fields burned down (during the drought)
sæ ǧæw æd buntæ nissuǧdæj
их аул сгорел дотла
their village burned to the ground
syǧdy fæwaj!
чтобы тебе сгореть!
may you burn down!
sūʒgæ fæbadaj!
чтобы тебе пребывать горящим!
may you keep burning!
mæ sūʒgæ mærdty stæn
клянусь моими жгучими покойниками
I swear by my burning deadmen
ærxawdtoj læppūjy sūʒgæ cæssygtæ ḱyzǵy rīwyl
горючие слезы юноши упали на грудь девушки
the young man’s burning tears fell on the girl’s chest
Syǧdtæ
пожарище
conflagration
я сжег
гореть
жечь
гореть
жечь
пламя,
пожар
жечь
гореть
крапива
зажигать
горение
гореть
жечь,
гореть
гореть
поджигать,
подстрекать
горящий
пылать,
гореть
скорбь
горение
I burnt
burn
fire
burn
fire
flame,
fire
burn
burn
nettle
ignite
burning
burn
burn,
fire
burn
light,
incite
burning
blaze,
burn
grief
burning