Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sūr
sor
сухой dry ; ср. , ; и не являются синонимами: сухие дрова, сухой хлеб, но суша, сухая земля, gærztæ basūr sty белье высохло; = ænæ x˳ylyʒ не мокрый ( II 203), = ænæ ūmæl не влажный, не сырой, лишенный влаги; когда один писатель употребил baxūs в применении к высохшим после крашения ниткам, рецензент справедливо указал, что здесь надо употребить , а не ( 1957 III 96). О семантике и в сопоставлении с xmeli и mšrali см.: Ibero-Caucasica XVIII (Mélanges Čikobava). Тбилиси, 1973, стр. 33 ; cf. , ; and are not synonyms: dry wood, dry bread, but firm ground, dry land, gærztæ basūr sty the laundry dried; = ænæ x˳ylyʒ not wet ( II 203), = ænæ ūmæl not damp, not moist, lacking moisture; when one writer used baxūs to describe threads dried after dyeing, the reviewer rightly pointed out that it is necessary to use , and not ( 1957 III 96). For the semantics of Ossetic and in comparison with xmeli and mšrali see: Ibero-Caucasica XVIII (Mélanges Čikobava). Tbilisi, 1973, p. 33 В некоторых сочетаниях вообще нельзя переводить сухой: In some combinations cannot be translated as dry: kas крутая каша stiff porridge xīd холодный пот cold sweat fæsūr wyn потерять сознание fall unconscious šūrtæ kænyn иметь припадки have seizures ūj k˳yd nyxx˳ylyʒ dæ? — æmæ dy k˳yd sūræj ærcydtæ? как ты вымок? — а ты как пришел сухим? how did you get wet? — and how did you come dry? II 203 xyssæjyl don ægær k˳y fæwa, wæd væjjy læqqīr xyssæ, ssad yl k˳y fæwa ægær, wæd ta sūr xyssæ если в тесте слишком много воды, то это жидкое тесто, если же слишком много муки, то — сухое тесто if there is too much water in the dough, then it is a liquid dough, if there is too much flour, then it is a dry dough 1969 I 80 Syrdon je znyǧ jæ dælarmy ʒyqqy bambæxsta æmæ jyn sūræj bazzad Сырдон спрятал свой трут под мышкой, и он у него остался сухим Syrdon hid his tinder under his arm, and it remained dry I 42 Azawæn jæ tænæg byltæ nyxxūs sty, je ’vzag basūr у Азау высохли (растаяли) ее тонкие губы, высох язык Azau’s thin lips dried up (melted), her tongue dried up 50 fyr dojnyjæ mæ kom nyssūr от жажды у меня высохло во рту tongue was desiccated from thirst 32 mæ kom sūr kæny у меня сохнет во рту my mouth is drying up bælæǧ nyppyrx; ḱyzg sūrmæ fæxawdta, bælæǧtæræg ta dony aīrvæztī лодка разбилась; девушку выбросило на сушу, а лодочник погрузился в воду the boat crashed; the girl was thrown onto dry land, and the boatman plunged into the water II 96 kalm sūr zæxmæ ærbabyrydīs змея выползла на сушу the snake crawled out onto dry land 32 dony mīdæg ægas ū, sūryl — mard в воде жива, на суше мертва alive in the water, dead on the land загадка, ответ — рыба; riddle, the answer is fish; 31 Qændīl jæ sūr xīdy ‘rtæxtæ asærfta Кандил отер капли холодного рота Kandil wiped away drops of cold sweat 211 sūrtæ kodton, waʒg˳ytæ я теряла сознание, падала в обморок I lost consciousness, fainted 196 mæ zærdæ jyl sūrtæ kæny мое сердце замирает о нем my heart stops for him III 22—23 Safiaty... ʒwarmæ ærkodtoj æmæ ʒwary cūr basūr Сафиат привели к святилищу, и возле святилища она потеряла сознание Safiat was brought to the sanctuary, and near the sanctuary she lost consciousness 106 tæssæj, ævæccægæn, fæsūr от страха он, должно быть, лишился чувств he must have fainted because fear 123 es ew rawæn i cægati desæ-mesæ sor lægæt есть в одном месте на северном склоне чудесная сухая пещера there is a wonderful dry cave on the northern slope 51 mæ madæ, mæguræg... daridæ mæ cʼuxi æ sor rew ænævǧaw моя мать, бедняжка... безотказно держала у меня во рту (давала мне сосать) свою иссохшую грудь my mother, poor thing... she kept her (let me suck) withered breasts in my mouth flawlessly 72 sor seræ isficinæ agi ʒag я сварил бы полный котел крутой каши I would cook a pot full of stiff porridge 5 Qubadtæn sæ mexbæl issor æj dæ fidæn æ sær (насаженная) на кол Кубатиевых засохла голова твоего отца impaled on the Kubatiev’s stake, your father’s head withered 81 ...kængæj æntæfi sor xed ...покрываясь в жару холодным потом ...getting covered in cold sweat in the heat 91 Æfsatij kizgæ bæsor æj дочь Афсати потеряла сознание Æfsati’s daughter lost consciousness 4 donʒaw ostitæ æ windæj sortæ ku kænuncæ ведь от его вида женщины водоноски теряют сознание after all, women water carriers lose consciousness from the sight of it II 55 Bailey сближает | sor с некоторыми иранскими словами со значением соленый: šōr, sōr, ṣura- (широко представлено также в тюркских языках: 449), полагая, что первоначально имелась в виду соленая почва, которая бывает и сухой. Такое семантическое развитие, однако, не самоочевидно; в противопоставлении суши и моря соленость ассоциируется скорее с морской водой, чем с сушей: такие соответствия, как syrъ влажный sū́ras соленый или swar минеральный источникрассол, говорят о том, что соленое тяготеет семантически скорее к влажному, чем к сухому. Привлечение сюда же kṣāra- едкий, жгучий, острый и ξηρός сухой вызвало возражения (см.: Belardi, 1961 III 32, прим.). Следует отметить и то, что предлагаемый Bailey этимон не позволяет привести к одному знаменателю значения сухой и обморок. Быть может, — субстратное, кавказское слово; ср. картвельскую базу šwr- сохнуть, гаснуть, уставать в mšrali (m-šur-ali) сухой, šuroma уставать, skur- гаснуть ( 216). Значения лишаться сил, гаснуть подводят к значению терять сознание ( fæsūr wyn и пр.). Ср. Ohnmacht бессилиеобморок. В значении густой, крутой (о каше) сближается также с sűrű: sűrű kása sūr kas крутая каша; дальнейшее не ясно (см.: 118). В сочетании xīd холодный пот, если это не своеобразное расширение понятия сухой, можно возводить к saru-, sauru- от корня sar-, ḱel- холодный’, см. , . Возможно, в ос. совпали два или три разных этимона.Bailey, 1949 ХIII 136—138; Kht VI 345. Bailey brings | sor closer to some Iranian words with the meaning salty: šōr, sōr, ṣura- (it is widely represented in the Turkic languages: 449), assuming that originally meant salty soil, which can also be dry. This semantic development, however, is not self-evident; in contrast to land and sea, salinity is associated with seawater rather than with land: such correspondances as syrъ wet sū́ras salty or swar mineral springbrine, show that salt is rather closer semantically to wet, than to dry. Mentioning also here kṣāra- acid, burning, spicy and ξηρός dry raised objections (see: Belardi, 1961 III 32, fn.). It should also be noted that the etymon proposed by Bailey does not allow to find to a single consequent of the meaning dry and faint. Perhaps is a substratum Caucasian word; cf. Kartvelian stem šwr- get dry, fade, get tired in mšrali (m-šur-ali) dry, šuroma get tired, skur- fade ( 216). The meanings deaden, fade lead to the meaning faint ( fæsūr wyn etc.). Cf. Ohnmacht debilityfaint. In the meaning thick, stiff (of porridge) is close to sűrű: sűrű kása sūr kas stiff porridge; the further is unclear (see: 118). In the expression xīd cold sweat, if this is not a kind of extension of the concept dry, can go back to saru-, sauru- from the stem sar-, ḱel- cold, see , . Probably, in Ossetic two or three different etymons coincided.Bailey, 1949 XIII 136—138; Kht VI 345.