Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
обманывать
deceive
нарушать слово
break the word
помутить рассудок
cause madness
влечь
entail
увлекать
cause
отвлекать
distract
завлекать
lure
заманивать
entice
ʒyrd bakodtoj, ard baxordtoj k˳yd kæræʒī nalfæsajgysty
они дали слово, поклялись, что не обманут больше друг друга
they gave their word that they will nevermore deceive each other
æz ʒyrd kæm radton, ūm mæ ʒyrd næsajyn
коль скоро я дал слово, то я не нарушу () моего слова не обману
if I have given my word, I won't break () my word deceive
ard baxordton æmæ ardfæsajyn zyn q˳yddag ū
я дал клятву, а нарушить клятву — трудное дело
I have taken an oath, and it is very difficult to break it
sæ ard basastoj, se ’wwænk baxordtoj,fæsajdtoj næ
они нарушили () свою клятву, съели свою честь, обманули нас сломали
they broke their oath, ate their honour, deceived us
mæ ūs myn zaǧta syǧzærīn særyq˳yn ḱyzg æmæ læppū æmæ mæfæsajdta , nyjjardta dywwæ kʼæbylajy
жена обещала мне (родить) златокудрых девочку и мальчика и обманула меня, родила двух щенят
my wife promised me (to bear) a golden-haired girl and a boy and deceived me, [she] bore two puppies
ældar Qūdy komæjsajgæ-sajgæ qalon īsyn bajdydta
князь обманным образом стал взимать с Кудского ущелья дань
the prince started to collect the tribute from the Qud gorge through deception
mæn læǧz nyxæstæj næasajʒynæ
меня гладкими (вкрадчивыми) речами не обманешь
you can't deceive me by the smarmy speech
mæn mæ zærdæ nīk˳ysajy : zonyn — zaryn qæwy nyr
меня никогда не обманывает мое сердце: знаю — надо петь теперь
my heart never deceives me: I know that I need to sing right now
mīt tajy, īxsajy
снег тает, лед обманчив (подламывается)
snow melts, ice is deceptive (breaks under one's feet)
mīt læǵy cæstsajy
снег обманывает (слепит) человеческий глаз
snow deceives (blinds) the human eye
dæwsainag wydtæn, fælæ myl dy fæqæbærdær dæ
я хотел тебя обмануть, но ты оказался крепче меня
I wanted to deceive you, but you turned out to be tougher than me
ba-dæ-sajdta , (æ od) omi ævard næj
он обманул тебя, (его душа) не там спрятана
he is deceived you, (his soul) isn't hidden there
ærra dæ ævi dæsajgæ fæḱynd?
ты сумасшедший или тебе помутило рассудок (нечистой силой)?
are you mad or is your mind clouded (because of the evil spirit)?
xæjrægytæ jæfæsajdtoj
черти помутили у него рассудок
demons clauded his mind
xæjræg kæjfæsajy , ūmæn Ǵery ʒwar jæ xosgænæg
у кого черт помутил рассудок, того исцелит Герская святыня
the shrine of Ger will heal the ones whose mind is clouded by demons
xæjræǵytæ mæsajync ævi?
уж не черти ли меня морочат?
or are demons tricking me?
ʒyrd kæddæriddær ʒyrdsajy
слово всегда влечет (за собой другое) слово
the word always causes the (another) word
ʒīʒīy xæld styr nīzasajdta æmæ Qyzmydæ amard
нарыв на груди повлек за собой тяжелую болезнь, и Кизмида умерла
the abscess on the brest caused a severe illness, and Qyzmydæ died
syvællony dwarmæasaj
отвлеки ребенка наружу (на улицу)
entice the child to the outside
dygoppon kujty rūvasy lægætmæærsajdta
удод завлек собак в лисью нору
hoopooe lured the dogs into the foxhole
talyng kʼ˳ymmæ jæbasajdta
заманил его в темный угол
[he] lured him into the dark corner
ḱysyl kʼæbær k˳y axordta, wæd systad æmæ jæxirasajdta kærtmæ
поев немного, он встал и отвлек себя во двор (под благовидным предлогом вышел во двор)
after eating a bit, he stood up and lured himself into the yard (under a specious excuse, he went out to the yard)
xīnæj racæwan ǧæwuj Kʼornaj furtbæl; æwwænkæj æj eskumærasajæn æma in næ zærdi ci wa, oj bakænginan
надо хитростью обойти Корнаева; вкравшись к нему в доверие, мы заманим его куда-нибудь и поступим с ним как нам угодно
one needs to conquer Kornajev by trick; having crept into his confidence, we will lure him somewhere and do with him everything we need
бросать тень
мерцать
тень
привидение
призрак
тень
тенистый
кто не отбрасывает тени
тень
отблеск
отражение
притворство
ложный свет
блестеть
блестеть
иметь вид
казаться
представляться
сияние
мерцание
видимость
иллюзия
кажущийся
иллюзорный
призрак
фантом
тень
призрак
видимость
иллюзия
лгать
тень
обман
призрак
видимость
иллюзия
притворство
заводить кого-либо в тень
обманывать
зонт
обман
мрак
сумрак
обманывать хитростью, лукавством, лживыми уверениями, обаяньем
увлекать
завлекать
обманывать
замазывать
бросать тень
cast a shadow
sparkle
shadow
ghost
wraith
shadow
shady
one who doesn't cast a shadow
shadow
gleam
reflection
pretence
false light
shine
shine
look like
seem
appear
a shine
shimmer
appearance
illusion
apparent
illusory
ghost
phantom
shadow
ghost
appearance
illusion
lie
shadow
deception
ghost
appearance
illusion
pretense
lead somebody into a shadow
to deceive
umbrella
deception
darkness
twilight
deceive by trickery, deceit, false assurances, charm
lure
entice
deceive
smear
cast a shadow