Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sar_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sar!
saræ!
горе woe vae! vae! ; в формулах угрозы и проклятия ; it is used in formulas of menace and curse
sar dæ kʼona! sar dæ xæʒar!
горе твоему дому! woe to your house! vае domo tuo! vae domo tuo!
sar dæ sær!
горе твоей голове! woe to your head!
ew sæ kʼona æmæ sar sæ xæʒar! гибель их очагу и горе их дому! ruin to their hearth and woe to their house! II 276 majræmbony X˳ycaw dæ baxīzæd dæ xæʒaræj æddæ bazzajyn; wæd dodoj æmæ sar dæ sær kodta в пятницу избави Боже остаться вне своего дома; тогда беда и горе твоей голове! on Friday, Lord, deliver me from being away from my home; then disaster and woe to your head! 73 dodoj, sar myn jæ īid, ḱī mæ xona wæjjagf беда, горе тому (душе того), кто назовет меня рабом! disaster, woe to one (to the soul of one) who will call me a slave! 108 saræ kænaj sæ kʼona! горе их дому! woe to their house! 51 Восходит к sādram! горе, vae!. Ср. sār горе, огорчение, sādra-горе в формулах проклятия: sādram ahmāt naire! горе тому мужу! горе тому мужу! ). В осетинском ожидали бы sard (группа -rd в исходе удерживается, ср. , , и др.). Однако в сочетании sard dæ ( sādram tai) легко могло произойти упрощение: sar dæ... Старую аланскую форму отражает, возможно, sardam, sart проклятие. The word goes back to sādram! woe, vae!. Cf. sār grief, sorrow, sādra-grief in curse formulas: sādram ahmāt naire! woe to that man! ). In Ossetic the form sard would be expected (the consonant cluster -rd in the end of the word is normally retained, cf. , , etc.). However, the simplification could easily occur in the combination sard dæ ( sādram tai): sar dæ... The old Alanic form is, probably, retained in sardam, sart curse.