Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">socʼa</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
socʼasoʒæg
зависть envy (черная зависть) (black envy) ; xælæg id.; xicæ зависть — без того резко отрицательного оттенка, который присущ слову ; xælæg id.; xicæ envy — without the sharply negative connotation that is inherent in the word basocʼa kænuj giauri zærdæ черная зависть овладевает сердцем гяура black envy takes possession of the kafir’s heart 88 ǧæwbæl socʼajæj eci osæ næ bawaǧtajdæ xor kæsun эта женщина от зависти готова была не дать солнцу смотреть на аул this woman was ready not to let the sun look at the village because of village 39 fækkæninæ Qanbolati socʼardawæ я из зависти натравил Канболата (на жену) I set a Kanbolat (on my wife) out of envy 44 æz me ʽrvaddæltæj xwæzdær adtæn, æma mæmæ soʒæg kodtoncæ я был лучше моих братьев, и они мне завидовали I was better than my brothers, and they envied me 25 К soʒun жечь (с экспрессивным cʼ в ). Идеосемантика аффектов нередко ведет к огню. Так, в русском слово горе связано с гореть, а печаль — с печь. Зависть характеризуется как жгучее чувство. Ср. sūz горениеревность, ненависть, sūčak сплетня ( 324); сплетня бывает нередко порождением зависти. — Ср. sūcca. To soʒun burn (with an expressive in ). Ideosemantics of affects often leads to fire. Therefore, in Russian the word gore is connected with goretʼ, and pečalʼ — with pečʼ. Envy is characterized by as a burning feeling. Cf. sūz burningenvy, hate, sūčak gossip ( 324); gossip is often the product of envy. — Cf. sūcca.