Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">son</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
son
враг enemy беда trouble несчастье misfortune ; мало употребительно, обычное слово в этом значении — , однако в некоторых традиционных формулах, например в концовке сказок, господствует ; отмечена также форма ; less frequently, a common word in this sense is , however, in some traditional expressions, for example, in the ending of fairy tales, dominates ; the form is also attested sabitæ, ræzgætæ sonæj wat xyzt дети, растущие, да будете вы избавлены от врага (от беды) children growing up, may you be relieved of the enemy (from trouble) 104 ryn, sonæj wæ næ xoxy ʒwærttæ baxīzænt от мора, от врага да избавят вас наши горные божестра may our mountain deities relieve you of plague, of the enemy, 109 Nartæn sæ ryn, sæ son fesæftī, æmæ ūj tyxxæj k˳yvd kænync у Нартов пропал их бич (мор), их враг, и по этому поводу они пируют the Narts have lost their curse (plague), their enemy, and on this occasion they feast I 150 wæ ryn, wæ son ta fæzynd kæcæjdær ваш бич, ваш враг опять появился откуда-то your plague, your enemy has appeared again from somewhere I 151 ærbamynæg næ mast æmæ næ son исчезли наше горе и несчастье our grief and misfortune have disappeared 72—73 ūdonæj cy nīcy fedtat, aftæ wæ ryn, wæ sonæj dær macy fenūt как вы не видели ничего из этого (рассказанного в сказке), так да не увидите ничего из ваших болезней, ваших врагов as you have not seen any of this (told in a fairy tale), so may you not see any of your diseases, your enemies обычная концовка сказокa regual tale ending I 97, III 110, 155, 173, 177, 183 etc. son mæmæ ka ʽj, e Majraj bænttæ fevzaræd кто мне враг, тот пусть испытает (то, что испытала) в свои дни Мария whoever is my enemy, let him experience what Mary experienced in her days (только врагу пожелаю испытать то, что испытала Мария) (only to the enemy will I wish to experience what Maria experienced) I 36 son ka ʽj, e Qajtuqtæj jenceg isxæssæd только врагу пожелаю воспитать аталыка из рода Кайтуковых I wish to raise atalyk from the Kajtukov family only to the enemy 57 son æj, du otæ ku fækkænis мне неприятно, когда ты так делаешь I hate it when you do that. 144 mænmæ son ku ʽj e ramaræd æ saw ræsuǧdi eske cʼuxi ardudæj только врагу пожелаю, чтобы он убил свою смуглую красавицу по чужому наущению only I wish to the enemy that he would kill his dark-skinned beautiful girl at someone else’s instigation II 527—528 fæson mæmæ ku ʽj, e fændarast ma fæwwæd кто мне враг, тому да не будет доброго пути whoever is my enemy, let there be no good way for him III 1401 Гласный o перед n здесь, как и в других случаях, восходит к ā (dānu-, bānu- и др.). Восстанавливаемое sāna- представляет яркую скифо-согдо-сако-тохарскую изоглоссу: sān- (sʽn-) (Залеман, 1907, стр. 544. — Henning, 1937, стр. 69556, 78641), sānä ( 1945 XIII 210, 1949 XV 35. — 39. — VI 359), тохар. В sam враг (Hansen. Tocharisch-iranische Beziehungen. 1940 XCIV 156; cp.: Kuiper, 1964 XVII 64). В тохарский слово могло войти как из европейско-скифского, когда пратохары жили еще в Восточной Европе, так и из сакского в Средней Азии ( 136—139). Парф. Sanatrūk ( 282—283), может быть, ← sān-tarūk = ос. son-tæræg изгоняющий врага (cp.: 1968, стр. 27. — Henning, 411). Этимологический анализ слова представляет трудности. Можно возводить к sāna- от sā-, имея в виду sā- возбранять, paitī-sā- противостоять, sātar- наименование враждебных зороастризму правителей, Sāinu- этнический термин (Geiger. Ostiranische Kultur. Erlangen, 1882, стр. 193, 199, 200). Benveniste сближает с frasāna- разгром, уничтожение. Bailey (KhT VI 360) производит от sā- резать (?). Ближе к истине те, кто возводит это слово к sādna- от sād-, ḱād- причинять горе и пр.; ср. sādra- мýка, страдание (ос. sar), κήδω тревожить, поражать, κῆδος горе, забота, hatis, Hass ненависть, hoti враждебный, cawdd гнев и пр. ( 517); см.: (по: Наnsеn, 1940 XCIV 156). — Szemerenyi apud F. Altheim. Aus Spatantike und Christentum. Tübingen, 1951, стр. 163. — Для исходного значения причиняющий неприятность особенно показательно son æj мне неприятно (см. выше). — Форма fæson (pati-sā(d)na-) относится к , как, скажем, pādšāh (pati-xšāy-) к šāh шах. — Сарматское имя Σανδαρζιος (Корпус №№ 1245, 1251) следует, возможно, толковать врагодержец ( dražaite держит). 24. — 122. The vowel o before n here, as in other cases, goes back to ā (dānu-, bānu- etc.). A reconstructed sāna- represents a considerable Scythian-Sogdian-Saka-Tocharian isogloss: sān- (sʽn-) (Zaleman, 1907, p. 544. — Henning, 1937, pp. 69556, 78641), sānä ( 1945 XIII 210, 1949 XV 35. — 39. — VI 359), sam enemy (Hansen. Tocharisch-iranische Beziehungen. 1940 XCIV 156; cf.: Kuiper, 1964 XVII 64). The word could have entered into Tocharian both from European-Scythian, when the Proto-tocharian people still lived in Eastern Europe, and from Saka in Central Asia ( 136—139). Sanatrūk ( 282—283), probably, ← sān-tarūk = son-tæræg expelling the enemy (cf.: 1968, p. 27. — Henning, 411). The etymological analysis of the word is rather difficult. It could be traced back to sāna- from sā-, bearing in mind sā- preclude, paitī-sā- resist, sātar- the name of rulers hostile to Zoroastrianism, Sāinu- ethnic term (Geiger. Ostiranische Kultur. Erlangen, 1882, p. 193, 199, 200). Benveniste brings it closer to frasāna- defeat, destruction. Bailey (KhT VI 360) derivates it from sā- cut (?). Closer to the truth are those who trace this word to sādna- from sād-, ḱād- hurt etc.; cf. sādra- torment, suffering ( sar), κήδω disturb, strike, κῆδος grief, care, hatis, Hass hate, hoti hostile, cawdd anger etc. ( 517); see: (according to: Hansen, 1940 XCIV 156). — Szemerenyi apud F. Altheim. Aus Spatantike und Christentum. Tübingen, 1951, p. 163. — For the initial meaning causing trouble is especially significant son æj I hate it (see above). — The form fæson (pati-sā(d)na-) refers to , like, for example, pādšāh (pati-xšāy-) to šāh shah. — The Sarmatian Σανδαρζιος ( №№ 1245, 1251) should perhaps be interpreted as enemy-holder ( dražaite holds). 24. — 122.