Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sqīwyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sqīwynsqīwd
(æ)sqewun(æ)sqiwd
отскакивать jump off подскакивать jump up вскакивать leap соскакивать jump down срываться fall down полететь fly off
sqīwæggag
осколок splint рикошет ricochet
sqīwccag
id id
sær dyn ævīppajdy asqīwdta голова внезапно подскочила my head suddenly bounced 102 x˳yssænæj fesqīwdta он вскочил с постели he jumped out of bed Axmæt fæcæf īs, bylæj asqīwdta Ахмат был ранен, сорвался с обрыва Akhmæt was wounded, fell off a cliff 34 Axmæty gærax acydī, æmæ asaulitæj īw asqīwdta раздался выстрел Ахмата, и один из есаулов полетел (упал замертво) Akhmat’s shot sounded, and one of the yesauls flew off (fell dead) 63 wæzzaw qīly cæf ærwadi jæ særy faxsyl..., asqīwdta razmæ удар тяжелой дубины пришелся ему сбоку по голове, (и) он полетел вперед a heavy club hit him on the side of the head, (and) he flew forward 53—54 (padcaxæn) jæ bæx fækaldīs, padcax rasqīwdta æmæ arf cʼajy nyxxawdta у царя споткнулся конь, царь сорвался и упал в глубокий колодец» the king’s horse stumbled, the king fell off and got into a deep well II 83 toppæxsæg... fexsta farsy fætæǵy; ūj jæ bæxæj rasqīwdta стрелок выстрелил в предводителя персов; тот сверзился со своего коня the shooter fired at the leader of the Persians; he fell off his horse 167 bæxæj ku fesqiwdta Aqbad слетел с коня Акбад Aqbad flew off his horse 75 zærdæ kafuj, xærdmæ sqewuj æ cijnæj сердце пляшет, скачет вверх от радости the heart is dancing, jumping up with joy 16 æz wyn læg næ dæn, æz wyn rajsom saxaræj dywwadæs wænygyl styr qumbara k˳y næ ærbalason æmæ wæm æj wælæqæwæj ma ærcarazon, — jæ æmbælæggag wæ syxgaj k˳yd xæssa, jæ sqīwæggag ta xæʒargaj я не мужчина, если я завтра не приволоку из города на двенадцати бычках большую мортиру и не установлю ее над аулом, — чтобы (прямое) попадание (снаряда) разносило вас кварталами, а рикошет — домами I am not a man if I do not bring a big mortar from the city tomorrow on twelve bulls and install it over the village, — so that a direct hit of a missile blows you by blocks, and a ricochet — blows you by houses 47—48 Восходит к skaip-, от того же индоевропейского корня skei-, что и sqīs осколок и пр.От сближения с ǧewtæ kænun шататься ( 535) следует отказаться. Ос. w в данном случае из p, как в из kap-, из skap-, из čap- и др. Ср. skỹpata осколок, кусочек, scivaro осколок, щепка. В более широком плане вводится в группу экспрессивных слов с начальным sk- в значении скакать и т. п.: ст.слав. skokъ, skakati, skàsti прыгать, скакать, σκαίρω прыгаю, scatere бить струей ( 903—904). Ср. . Goes back to skaip-, from the same Indo-European stem skei-, as sqīs splint etc.One should renounce corresponding the word to ǧewtæ kænun stagger ( 535). Ossetic w goes from p in this case, as in from kap-, from skap-, from čap- etc. Cf. skỹpata splint, piece, scivaro splint, sliver. More broadly enters into the group of expressive words with the initial sk- in the meaning jump etc.: skokъ, skakati, skàsti jump, skip, σκαίρω I skip, scatere sprout ( 903—904). Cf. .