Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sqawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sqawynsqawd
(æ)sqawun(æ)sqawd
ковырять poke щепать chop (up sticks) теребить fumble протирать (глаза) rub (eyes)
dændægtæ sqawyn
ковырять в зубах pick (teeth) (ср. dantaskavana- чистка зубов) (cf. dantaskavana- brushing one’s teeth)
næzy cyraǧ sqawyn
щепать сосновую лучину chop up a pine splinter
(æ)sqaw
щепа wood chips отщепок splinter
Tamar jæ kælmærzæny xawtæ asqawdta Тамара теребила бахрому своей шали Tamara fumbled the fringe of her shawl 35 Azaw... jæ kælmærzæny xawtæ sqawgæ æncad læwwydī Азау, теребя бахрому своей шали, стояла неподвижно Azaw stood motionless fumbling the fringe of her shawl 46 Maniʒæ... jæ ʒykkūjy kæron asqawdta Манидза потеребила конец своей косы Manidzæ fumbled the end of her braid 80 Bobo jæ bocʼo asqawdta Бобо потеребил свою бороду Bobo tugged at his beard 1961 I 37 Batraʒ... avd puty ʒūl, cyppar galy mardy æmæ avd donxæssæny bægæny, ūdon axordta, anyzta, jæxædæg dwarmæ jæ jæxsy qædæj jæ dændægtæ sqawgæ racydī Батрадз семь пудов хлеба, четыре бычьих туши и семь ведер пива съел, выпил, сам вышел во двор, ковыряя в зубах рукоятью плети Batradz ate seven pounds of bread, four bull carcasses and drank seven buckets of beer, went out into the yard, picking his teeth with the handle of a whip I 108 wæjg˳ytæ zaǧtoj: næ dændægtyl acqawynæn nyn ysbæzʒæn næ wazæg великаны сказали: наш гость пригодится нам, чтобы поковырять ей в зубах the giants said: our guest will be useful to us to pick teeth using her III 106 Egor-ældar sæwmæ dævdægæj jæ cæstytæ sqawy Егор-алдар рано утром протирает глаза Aldar Egor rubs his eyes early in the morning III 44 sæ mærdx˳yssæg k˳y astʼælfyd, k˳y asqawdtoj sæ cæstytæ их мертвый сон прошел (отпрянул), они протерли глаза their dead sleep passed (recoiled), they rubbed their eyes 172 ḱʼīzī dærzæg kʼūxæj cæstysyg asqawdta грязной шершавой рукой он смахнул слезу he wiped away a tear with a dirty, rough hand 68 mæ rīwy myn ma sqawūt sūʒgæ zynǵytæ не тормошите в моей груди горящий огонь do not slow down the burning fire in my chest 1961 IV 20 ḱynʒ... sqawy (næzy cyraǧy) sqīstæ невестка откалывает щепы (сосновой лучины) daughter-in-law chops up chips (of a pine splinter) 71 næzi ciraǧi æsqawtæ sæ kast ærnidæn kodtoncæ щепы сосновой лучины стали затухать the pine splinters began to fade I 36 Вариация глагола , q. v. A variant of the verb , q. v.