Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
сдирать, снимать шкуру
flay
свежевать
skin
счищать кожуру (плодов, овощей)
peel (fruits, vegetables)
грабить
rob
грабитель
robber
разбойник
bandit
īw bon cwany acyd, amardta īw sag, art yskodta, jæ sagbastyǧta , yswængtæ jæ kodta, saræzta ʒy fīzonæg
однажды он пошел на охоту, убил одного оленя, развел костер, освежевал своего оленя, разделал его на части, сделал из него шашлык
one day he went hunting, killed one deer, lit a fire, skinned his deer, cut it into pieces, made a barbecue out of it
sag nyn x˳ycaw īwmæ radda, racū ʽmæ jæbastīǧæm ... Sagbastyǧtoj
оленя бог дал нам вместе, подойди, и мы его освежуем... Оленя они освежевали
God gave us a deer together, come and we will skin it... They skinned the deer
Wyryzmæg argævdy ʒūggæs cæw,lalymystyǧd æj bakæny
Урузмаг режет козла-вожака, сдирает с него шкуру (в виде) бурдюка
Uruzmæg cuts the alpha goat, cuts off its skin in the form of a wineskin
nyvond argævdync,bastīǧync æj
жертвенное животное закалывают, свежуют
the sacrificial animal is slaughtered, skinned
gal bastyǧd ī, æmæ kard jæ kʼæʒīlyl asastī
с быка снимали шкуру, и нож сломался на его хвосте (когда дошли до хвоста)
the bull was skinned, and the knife broke on his tail (when they reached the tail)
zæǧ læppūtæn, æmæ wærtæ ūcy dywwæ zærondæn sæ carm k˳ydrastīǧoj aftæ
скажи парням, чтобы вон с тех двух стариков сняли шкуру (высекли)
tell the guys to take the skin off (flog) those two old men
dywwadæsæjstīǧyn bajdydtoj rūvasʒarm
все двенадцать (человек) стали сдирать лисью шкуру
all twelve (people) began to rip off the fox skin
acy ḱyzg jæ madycærmystyǧd bakodta
эта девушка—копия своей матерй (сняла шкуру со своей матерй)
this girl is a copy of her mother (took skin off her mother)
sæ kærdtæ slastoj æmæ fætk˳ytæn sæ cʼærttæbastyǧtoj
они достали свои ножи и сняли с яблок кожуру
they took out their knives and peeled the apples
ævdæjmag (beræǧi) kud æstʼiǧta...
когда он снимал шкуру с седьмого (волка)...
when he was skinning the seventh (wolf)...
ūj wydī styr yzmæst ræstæg; ævzærgænǵytæ bonygon zyldysty wyngty, mardtoj,styǧtoj
то было очень смутное время; бандиты среди дня бродили по улицам, убивали, грабили
it was a very troubled time; bandits roamed the streets in the middle of the day, killed, robbed
Sawgudi ma æfsonæn kodta xæʒary k˳ystytæ; jæ æcæg k˳yst ta yssī davyn,stīǧyn
Саугуди для отвода глаз занимался еще домашними работами; его настоящей работой стало красть, грабить
Saugudi was also doing housework to cover up; his real job was stealing, robbing
cymastīǧægmæ ūjaw mæm racydystūt æd kærdtæ ʽmæ qīltæ mæn axsymnæ
как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять меня
be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
колоть, надрезать, взрезать острым оружиемхорошо сохранили греческий и германские языки:
покрывать порезами или уколами,
татуировать
наколотая метка, надрез на коже
рана,
язва
укол,
колотая рана
колоть,
резать (скот)
укол,
гравировка,
стежок
резец,
штихель
с проколотыми ушами
вершина горы,
пик
(колющий) удар,
взрезание,
вспарывание
(кабан) ударом (клыка) поражает противников
Kampf
he should tear off
острый край, выступ,
острый; см. эти слова.
просеивать,
толкать.
prick, incise, cut with a sharp weaponis well conserved in Greek and German languages:
cover with cuts or injections,
tattoo
impaled mark, incision on the skin
wound,
ucler
puncture,
stab wound
stab,
slaughter (cattle)
puncture,
engraving,
stitch
cutter,
stichel
with pierced ears
mountain edge,
peak
(stabbing) attack,
incision,
ripping
(boar) attacks opponents (with the fang)
Kampf
he should tear off
sharp edge, protrusion,
sharp; see these words.
sieve,
pushare further by its meaning.