Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stong</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
stong
(æ)stong
голод hunger голодный hungry
stong az
голодный год lean year
stonǵy myn ū
я голоден I am hungry я хочу есть I want to eat
; ср. æxxormag голодный, syd голод ; cf. æxxormag hungry, syd hunger stongæj mælyn, gycci умираю от голода, мама I am starving, mother 37 stong fosaw sæfys гибнешь, как голодный скот you are dying like hungry cattle 36 stong æmæ fælladyl tyx x˳yssæg kæm næw ведь сон (легко) одолевает голодного и усталого after all, (sleep) easily overcomes the hungry and tired one 45 stong az yskodta; xor nal ærzad; bæstæ baxūs īs выдался голодный год; хлеб не уродился; все высохло it turned out to be a lean year; bread did not grew up; everything dried up 21 stong æmæ wazalæj bīræǧ dær tærsy голода и холода даже волк боится even a wolf is afraid of hunger and cold 22 Sostæ se ʽxsæn stong bīræǧaw fæmīdæg īs Соста ворвался к ним, как голодный волк Sosta broke in their place like a hungry wolf 69 wæjyg rajsom raǵy systad æmæ jæ ūsæn zaǧta: stonǵy myn ū! великан рано утром встал и сказал жене: есть хочу! the giant got up early in the morning and said to his wife: I want to eat! 18 æfsīn fændaggony jæ kastæj bazydta, stong kæj ū ūj хозяйка по взгляду путника угадала, что он голоден the hostess guessed from the look of the traveler that he was hungry II 302 sabitæ stonǵyjæ kæwync дети плачут от голода children cry because of hunger 32 ...æmæ dywwissæʒ bony æmæ dywwissæʒ æxsævy kom k˳y fædardta, wæd fæstagmæ systong īs ...и постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал ...and when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred 4 2 cawæjnon xæssuj i donmæ i nad-nad je ʽstong, je ʽdonug, æ fællad охотник несет к реке по тропинке свой голод, свою жажду, свою усталость the hunter carries his hunger, his thirst, his fatigue to the river along the path 62 nadbæl isæstong dæn, æma min feværaj я проголодался в пути, и дай мне (поесть) I got hungry on the way, and give me (food) 17 В одном буддийском согдийском тексте из собрания Пельо встречается слово ᵃstānk (ʼstʼnk) как название какой-то болезни ( 235). Известно, с другой стороны, что идеосемантика голода ведет нередко в сферу понятий страдания, бедствия, болезни и т. п.; ср. гр. λῖμός голод при λοιμός чума, зараза, мор, Hunger голод при kankà мучение, страдание и др. ( 332). Нет поэтому препятствий, чтобы сблизить ос. stong с (a)stānk. В поисках этимологии осетино-согдийского слова со значением голод, болезнь мы приходим к sten- стенать: stenati, стенать, стонать, stenéti id., στείνω, στένω стонать, вопить, stöhnen. Восстанавливаемое stānaka- голод, болезнь, мучение следует, быть может, относить к ареальным схождениям северноиранских языков с европейскими. Менее вероятна, хотя и не исключена, связь с stangùs твердый, тугой, stangà напряжение, усилие,, без начального s- tǫga, русск. туга печаль, тоска, кручина ( 895—896). В южноиранских языках для голода господствуют варианты иран. vrsna- ( 213. — 202). In one Buddhist Sogdian text from the collection of Pelliot there is a word ᵃstānk (ʼstʼnk) meaning some illness ( 235). It is known, on the other hand, that the ideosemantics of hunger often leads to suffer, disaster, illness etc.; cf. λῖμός hunger while λοιμός plague, infection, pestilence, Hunger hunger while kankà suffering, pain etc. ( 332). Thus there is no obstacles to bring together Ossetic stong and (a)stānk. In search of the etymology of the Ossetic-Sogdian word with the meaning hunger, illness we come to sten- groan: stenati, stenatʼ, stonatʼ, stenéti id., στείνω, στένω groan, yell, stöhnen. A reconstructed stānaka- hunger, illness, suffering should, perhaps, be attributed to the areal convergence of the Northern Iranian languages with European ones. Less likely, although not excluded, is the connection with stangùs hard, tight, stangà tension, effort,, with the initial s- tǫga, tuga sadness, grief, sorrow ( 895—896). There are variants of the vrsna- ( 213. — 202) for the hunger in South Iranian languages.