Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">swar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
swar
sawær
минеральный источник mineral spring минеральная вода mineral water ’(в некоторых говорах) (in some dialects) рассол brine ’(например, для хранения сыра) (for example, for storing cheese) Iryston swærttæj qæzdyg ū Осетия богата минеральными источниками Ossetia is rich in mineral springs awaj, mænæ dūryny swar ærbadav сбегай, принеси в этом кувшине минеральной воды run and get some mineral water in this jug Этимологически неотделимо от swadonsawædon(æ) родник (в дигорском sawær может называться не только минеральный, но и пресный источник). Производим от ареального скифо-европейского (с начальным s) srāwa течь, истечение, течение, поток: sawædon = srāwa-dānu- текущая вода; sawærsrāwa-ra-, с формантом -ra-, как крыло из bāzu-ra, красный из suk-ra и т. п. Дальнейшее см. под . Значение рассол = непресная вода. Отложилось в топонимии Балкарии: Šaurtu название местности в верховьях Чегема, известной своими минеральными источниками, = sawærtæ минеральные воды. It is etymologically inseparable from swadonsawædon(æ) spring (in Digor sawær could be use not only for mineral but also for fresh spring). It is derivated from arear Scythian-European (with the initial s) srāwa flow, outflow, stream, flood: sawædon = srāwa-dānu- running water; sawærsrāwa-ra-, with the formant -ra-, as wing from bāzu-ra, red from suk-ra etc. See further information under the word . The meaning brine = not fresh water. It is attested in tomonyms of Balkaria: Šaurtu the name of the area in the upper reaches of the Chegem, known for its mineral springs = sawærtæ mineral water.