Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syǧzærīn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
syǧzærīnsyzǧærīn
suǧzærīnæ
золото gold золотой golden
Syǧzærīn ʒwar the name of a deity and a sanctuary in South Ossetia
syǧzærīn dony tyld
позолоченный gilded
fegom wygysty wæd avd syǧzærīn dwary откроются тогда семь золотых ворот then the seven golden gates will open 77 īw ḱyryn syǧzærīn æxcajæ ʒag ū, īnnæ ḱyryn — ævzīst æxcajæ один сундук полон золотых денег, другой — серебряных one chest is full of gold money, the other is full of silver I 66 tabū dyn kænæm, syǧzærīn bazyrǵyn rūxs Alardy мы говорим тебе табу, золотой крылатый светлый Аларды we tell you tabu, oh golden winged luminous Alardy I 402 syǧzærīnæj sty dæ bazyrtæ из золота твои крылья your wings are made of gold I 404 jæ ʒypmæ nyvnældta æmæ ʒy sīsta īw syzǧærīn nywazæn он запустил руку в карман и достал оттуда один золотой кубок he put his hand in his pocket and took out one golden goblet 29 Sybajæn wydīs kūvændon — Syǧzærīn ʒwar у (аула) Сыба было святилище — Золотой дзуар (the village) Syb had a sanctuary, Golden dzuar III 27 xor... cʼetejæn æ cirǧ bekʼæ suǧzærīnæj fælǧænduj солнце окрашивает золотом острый выступ ледника the sun colours the glacier ridge with gold 44 aci suǧzærīnæ ærdo ke særiǧunæj æj eci adæjmag mæ osæn ku næ wa, wæd mænæn mæ card adæ næbal skænʒænæj если человеческое существо, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь мне будет больше не в сладость if the human being, from whose hair this golden lock is taken, does not become my wife, then life will no longer be sweet to me 107—8 omi ba ærtæ kizgi badtæj, sæ kæstær ba suǧzærīnæstuggin там сидели три девушки, из них младшая — златокудрая three girls were sitting there, the youngest of them was golden-haired 96—7 suǧzærīnæ æǧnægutæ золотые застежки (на женском платье) gold fasteners (on womenʼs dress) I 100 Из syrx-zærīn surx-zærīnæ (suxra-zaranya-) красное золото, с выпадением r, как в из barz, из tars, из xærzgūl и др., и с озвончением xǧ в сонорном окружении. Вс. Миллер ( II 47, III 138; 21, стр. 333) и Hübschmann ( 56) усматривали в первой части syǧd saǧd, имея в виду -syǧdæg чистый (чистое золото). Однако в значении чистый известна только форма , тогда как может значить только горелый и пр. (см. выше). К тому же эпитет красный для золота надежно подтверждается данными других языков. Ср. sor красныйзолото, sərazar, srəzar золото = красное (sər, sur) золото (zar) (полная аналогия surxzærīnæ), sūr-zār id. ( II 26*), czerwony красныйзолотой, червонное золото, червонец, qəzəl красныйзолото ( II 826—827). Есть предположение, что и общетюркское название золота altyn (altən) заключает в первой части al красный ( 64—65. — 18). — См. и . From syrx-zærīn surx-zærīnæ (suxra-zaranya-) red gold, with loss of r, like in from barz, from tars, from xærzgūl etc., and voicing of xǧ surrounded by sonants. Ws. Miller ( II 47, III 138; 21, p. 333) and Hübschmann ( 56) identified in the first part syǧd saǧd, meaning -syǧdæg pure (pure gold). However, in the meaning pure only the form is known, whereas can only mean burnt etc. (see above). Moreover, the epithet red used for gold is reliably confirmed by the data from other languages. Cf. sor redgold, sərazar, srəzar gold = red (sər, sur) gold (zar) (complete analogy to surxzærīnæ), sūr-zār id. ( II 26*), czerwony redgolden, červonnoe zoloto pure gold, červonec gold piece, qəzəl redgold ( II 826—827). There is an assumption that the common Turkic name for gold altyn (altən) contains al red in its first part ( 64—65. — 18). — See and .