Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
голод
hunger
с голоду
from hunger
умирать с голоду
die of starvation
kʼaxis mītbynæj mæqītæ stong æmæsydæj
ты выкапывал бы из-под снега mæqī, не евший и голодный
you would dig out mæqī from under the snow, not having eaten and hungry
īwtæ... adæmy fællojæ mīnas kodtoj, īnnætæ ta...sydæj mardysty
одни пировали народным добром, другие умирали с голоду
some were feasting on folk goods, others were dying of hunger
stong az yskodta; xor nal ærzad; adæmsydæj mardysty
настал голодный год; хлеб не уродился; люди умирали с голоду
the year of famine came; bread was not born; people were dying of hunger
sydæj mælæm
мы умираем с голоду
we are starving
fydaz yskodta Nartyl;sydæj mælynmæ ærcydysty
плохой год настал для Нартов; они дошли до того, что умирали с голоду
a bad year had come for the Narts; they had reached the point where they were starving
ærbacydysty avd bīræǧy æmæ myn zaǧtoj: bawaʒ næ, Wyryzmæg,sydæj k˳y mælys; maxæn dær wyʒæn, æmæ dæwæn dær
пришли семь волков и сказали мне: впусти нас (к овцам), Урузмаг, ведь ты умираешь с голоду; будет (угощенье) и для нас, и для тебя
seven wolves came and said to me: let us in (to the sheep), Uruzmæg, because you are dying of hunger; there will be (a treat) for us and for you
īw sydæj mard, īnnæ ta jyn jæ rony kærʒyn ag˳yrdta
один умирал с голоду, а другой искал у него за пазухой хлеба
one was starving, and the other was looking for bread in his bosom
æ sudæВ тексте ошибочно zudæ .There is mard, æ ‘donug sastzudæ in the text by mistake.
(да будет) его голод убит, его жажда утолена
(may) his hunger be killed, his thirst be quenched
Nartæ...sudæj mælætmæ æriftudæncæ
Нарты от голода дошли до гибели
The Narts came to death because of starvation
sudæj næbal færazæn
от голода у нас уже нет мочи
we have no energy because of starvation
dæwæn ba æfcægi kʼæxlibæl kawdwar ku nivværon, wæddær dæ adæmsudæj fæmmælʒænæncæ
если я тебе в расщелине перевала поставлю плетневые ворота, то твой народ перемрет с голоду
if I put a wattle gate in the crevice of the pass for you, then your people will die of hunger
голод
голод и жажда
голод
голодный
голод
смерть от голода
hunger
hunger and thirst
hunger
hungry
hunger
death by starvation