Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syd_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
syd
sudæ
голод hunger употребительно в отлож. падеже: is used in ablative case:
sydæj
с голоду from hunger
sydæj mælyn
умирать с голоду die of starvation
; ср. , ; cf. , kʼaxis mītbynæj mæqītæ stong æmæ sydæj ты выкапывал бы из-под снега mæqī, не евший и голодный you would dig out mæqī from under the snow, not having eaten and hungry 27 īwtæ... adæmy fællojæ mīnas kodtoj, īnnætæ ta... sydæj mardysty одни пировали народным добром, другие умирали с голоду some were feasting on folk goods, others were dying of hunger 10 stong az yskodta; xor nal ærzad; adæm sydæj mardysty настал голодный год; хлеб не уродился; люди умирали с голоду the year of famine came; bread was not born; people were dying of hunger 21 sydæj mælæm мы умираем с голоду we are starving 116 fydaz yskodta Nartyl; sydæj mælynmæ ærcydysty плохой год настал для Нартов; они дошли до того, что умирали с голоду a bad year had come for the Narts; they had reached the point where they were starving 34 ærbacydysty avd bīræǧy æmæ myn zaǧtoj: bawaʒ næ, Wyryzmæg, sydæj k˳y mælys; maxæn dær wyʒæn, æmæ dæwæn dær пришли семь волков и сказали мне: впусти нас (к овцам), Урузмаг, ведь ты умираешь с голоду; будет (угощенье) и для нас, и для тебя seven wolves came and said to me: let us in (to the sheep), Uruzmæg, because you are dying of hunger; there will be (a treat) for us and for you I 56 īw sydæj mard, īnnæ ta jyn jæ rony kærʒyn ag˳yrdta один умирал с голоду, а другой искал у него за пазухой хлеба one was starving, and the other was looking for bread in his bosom proverb III 207 æ sudæВ тексте ошибочно zudæ.There is zudæ in the text by mistake. mard, æ ‘donug sast (да будет) его голод убит, его жажда утолена (may) his hunger be killed, his thirst be quenched II 169 Nartæ... sudæj mælætmæ æriftudæncæ Нарты от голода дошли до гибели The Narts came to death because of starvation II 35 sudæj næbal færazæn от голода у нас уже нет мочи we have no energy because of starvation 7 dæwæn ba æfcægi kʼæxlibæl kawdwar ku nivværon, wæddær dæ adæm sudæj fæmmælʒænæncæ если я тебе в расщелине перевала поставлю плетневые ворота, то твой народ перемрет с голоду if I put a wattle gate in the crevice of the pass for you, then your people will die of hunger 2 Восходит к šuda-, ар. kšudha-, ар. s, ср. ṛkṣa-ос. , dakṣiṇa-ос. и др.; ср. sud, suy, šuy голод, sud u tišn голод и жажда (Dēnkart 9 21), šuδ, šud голод, šudig голодный, kṣu-, kṣua- ( 345), šuδa-, kṣudhā- голод, kṣudhāmāra- смерть от голода (= sudæjmaræ).Вс. Миллер. ОЭ II 57, 82, III 153. — 57. Goes back to šuda-, kšudha-, s, cf. ṛkṣa-Ossetic , dakṣiṇa-Ossetic etc.; cf. sud, suy, šuy hunger, sud u tišn hunger and thirst (Dēnkart 9 21), šuδ, šud hunger, šudig hungry, kṣu-, kṣua- ( 345), šuδa-, kṣudhā- hunger, kṣudhāmāra- death by starvation (= sudæjmaræ).Ws. Miller. OE II 57, 82, III 153. — 57.