Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syg_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
syg
(обычно в сочетании (usually in combinations
cæsty-sygcæstyty syg
cæssyg
) )
слеза tear
струя jet jæ cæstyty syg æryzǧældīs zæxmæ его слезы (слеза) падали на землю his tears (tear) fell to the ground 219 wæ cæstyty sygæj ænæ xaj fæwygæn mæ mard мой труп будет лишен ваших слез my corpse will be deprived of your tears 33 ḱyzǵy cæsty syg læppūjyl ærxawdta, æmæ læppū feqal īs слеза девушки упала на юношу, и юноша проснулся the girlʼs tear fell on the young man, and the young man woke up 30 sug kalgænæj æ wati она будет лить слезы в своей комнате she will shed tears in her room 84 ku fæwwidtaj mæ sugtæ ведь ты видела мои слезы because you saw my tears 100 kalis ærtæxæj cæšti sug... sugiʒag æj dæ qal wat ты льешь каплями слезы... твоя роскошная постель залита (полна) слезами you pour drops of tears ... your luxurious bed is filled with (full of) tears 103 wæd nikkudtæj, æ cæsti sugtæ duwwæ dwaremæj kaldæncæ тогда она зарыдала, ее слезы лились (как) из двух дверей then she sobbed, her tears poured (like) from two doors 126—7 ; другие цитаты см. под ; for other quotes, see under jæ ulæntæ (Terkæn) mænyl ævast syg rapparync его (Терека) волны вдруг кидают на меня свою струю its (Terekʼs) waves suddenly throw their jets at me из рукописи Г. Кайтоваfrom G. Kaitovʼs manuscripts nijjawaztoncæ ew mirikʼij sug они запрудили одну небольшую струю (рукав реки) they dammed one small stream (river branch) I 5 Восходит к asruka- слеза (утрата начального c-, как в nyx лоб из anika-, dojny жажда из æ-dojny и др.; s из sr, как в sy рог, sin бедро, asīn лестница, sīs стена и др.). К asru- или asruka- восходят названия слезы и в других иранских языках: ars, asr (← asru-), ašk (←asruka-), ars, asr, als, uṣ̌ka, oṣ̌a, češkū (Elfenbein, 1967 XXXV 590) (из češm-ašku), yuṣ̌k, yoṣ̌k, yaṣ̌k, yaṣ̌k, āṣ̌īk, ašuk (’šwk), мн. ч. ʼšwc ( 10), čašku- (čškw-) из češm-ašku ( apud Gershevitch § 3851), āṣka-, asru-, aśru- слеза; за пределами индоиранского: āšara, тох. ākār, (с начальным согласным) δακρυ, tagr, lacruma, lacrima слеза ( 23, 179. — 18). Об artʼawsr слеза см.: Meillet. Esquisse d’une grammaire comparée de lʼArménien classique<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>. Wien, 1936, стр. 55, 82. — Обращают на себя внимание образования типа глáза слеза (в стяженной форме) в трех иранских языках: češkū (← češm-ašku), čašku (← čašm-ašku), ос. (← cæstysyg). — Ос. syg | sug в значении струя следует, возможно, отделять от syg | sug слеза и сблизить с (шорский и др.) sug вода ( IV 755). Сюда же сугá вода (Этногр. обозрение 1890 VII 127). 31. Goes back to asruka- tear (with loss of the initial c-, like in nyx forehead from anika-, dojny thirst from æ-dojny etc.; s is from sr, like in sy horn, sin hip, asīn ladder, sīs wall etc.). asru- or asruka- gave rise to the names of tears in other Iranian languages: ars, asr (← asru-), ašk (←asruka-), ars, asr, als, uṣ̌ka, oṣ̌a, češkū (Elfenbein, 1967 XXXV 590) (from češm-ašku), yuṣ̌k, yoṣ̌k, yaṣ̌k, yaṣ̌k, āṣ̌īk, ašuk (’šwk), plural ʼšwc ( 10), čašku- (čškw-) from češm-ašku ( apud Gershevitch § 3851) , āṣka-, asru-, aśru- tear; beyond Indo-Iranian languages: āšara, ākār, (with initial consonant) δακρυ, tagr, lacruma, lacrima tear ( 23, 179. — 18). On artʼawsr tear, see: Meillet. Esquisse d’une grammaire comparée de lʼArménien classique<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>. Wien, 1936, p. 55, 82. — It is noteworthy that derivations of the type eye tear (contracted form) are present in three Iranian languages: češkū (← češm-ašku), čašku (← čašm-ašku), Ossetic (← cæstysyg). — Ossetic syg | sug in the meaning jetshould probably be separated from syg | sug tear and brought together with (Shor etc.) sug water ( IV 755). Here also šuga water (<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T203738+0300" comment="Здесь программа не позволяет вставить ссылку внутрь mentioned" flag="done"?>Ètnogr<?oxy_comment_end ?>. obozrenie [Ethnographic Review]. 1890 VII 127). 31.