Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæfsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tæfsyntæfst
tæfsuntæfst
согреваться to keep warm отогреваться to warm up оттаивать to thaw иметь приступ малярии have an attack of malaria почувствовать последствия чего-либо feel the effects of something липнуть to clam Azawy sald zærdæ næ batæfst, næ baqarm застывшее (замерзшее) сердце Азау не согрелось, не потеплело Azau's hardened (frozen) heart didn't warm up, didn't become warm 55 nrty farsmæ ærbadtī Ḱele æmæ jæxī tavynyl fæxæcyd; baxūs kodta jæ sald ʒawmættæ, ærtæfstysty je wængtæ dær Челе сел у огня и стал греться; высушил свою мерзлую одежду, отогрелись также его члены Chele sat down by the fire and warmed himself; he dried his frozen clothes and warmed his limbs as well. 94 nal tæfsy næ zærond xūrmæ dær, artmæ dær не может больше согреться наш старик ни на солнце, ни у огня our old man can no longer warm himself in the sun or by the fire tæfsy myl у меня приступ малярии I am having a malaria attack Gædi Safiaty mard k˳y feq˳ysta, wæd yl ærtæfstysty, ūj tyxxæj cy xīntæ æmæ cy ævzær mitæ fækodta, ūdon когда Гади услышал о смерти Сафиат, на нем отозвались те козни и злодеяния, которые он совершил ради нее when Gadi heard of Safiat's death, the intrigues and atrocities he had committed for her sake came back upon him 106 cy myl nyttæfstæ? что ты ко мне прилип? what are you clinging to me for? Восходит к инхоативной основе tafs- (tap + s-) и представляет медиальное соответствие к активному tavyn (tāpaya-) греть; ср. такие пары, как lædaryn || lædærsyn, ūdajyn || ūdæsyn, tūxyn || tyxsyn, ærǧævyn || ærǧævsyn и др. ( § 99). Ср. tafsīdan : tafs- накаляться, нагреваться ( tafsīdan относится к tāftan, как ос. tæfsyn к tavyn), taspīdan id., tifs-, (из перс.?) tafs- накалять(ся), sitafs- : situvd жариться, nədəfs-, niẟafs-, paẟafs липнуть, ttaus- нагреваться, ttauśtä он нагрелся ( IV 141, VI 109. — 40), tafs- нагреваться, tafsat он нагрелся, ему стало жарко, tepesco становлюсь теплым, нагреваюсь. Дальнейшее см. под tavyn. — Вариацией глагола tæfsyn являются cæfsun гореть, cæfsyn липнуть, q. v. См. также tafs, tæfsæg, tævd. Goes back to the inhoative basis tafs- (tap + s-) and represents a medial correspondence to the active tavyn (tāpaya-) to warm; cf. pairs such as lædaryn || lædærsyn, ūdajyn || ūdæsyn, tūxyn || tyxsyn, ærǧævyn || ærǧævsyn, etc. ( § 99). Cf. tafsīdan : tafs- to glow, to heat ( tafsīdan refers to tāftan, as Ossetian tæfsyn to tavyn), taspīdan id., tifs-, (from Persian?) tafs- heat up, sitafs- : situvd fry, nədəfs-, niẟafs-, paẟafs clam, ttaus- heat up, ttauśtä he heated up ( IV 141, VI 109. — 40), tafs- heat up, tafsat he heated up, he got hot, tepesco (I am) getting warm, (I am) getting hot. See further tavyn. — The variations of the verb tæfsyn are cæfsun to burn, cæfsyn to stick, q. v. See also tafs, tæfsæg, tævd.