Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tærīǧæd
tæreǧæd
сострадание compassion жалость pity страдание suffering
tærīǧæd kænyn
жалеть to regret сострадать to empathize
ba-, fæ-tærīǧæd kænyn
пожалеть to pity смилостивиться have mercy пощадить to spare
tærīǧæddag
достойный сострадания compassionate несчастный miserable жалкий pathetic жалобный complaining
īskæj tærīǧædy bacæwyn
причинив кому-нибудь страдания, нести бремя вины перед ним having caused someone to suffer, to bear the burden of guilt before him or her
tærīǧæd qaryn
взывать (к Богу или людям) о своем страдании, обиде, призывая возмездие на голову виновника (в быту такое торжественное взывание имело место, когда пострадавший либо не в силах был сам постоять за себя, либо он не знал, кто именно причинил ему зло; см. qaryn cry out (to God or people) for their suffering, offense, calling for retribution on the head of the perpetrator (such a solemn invocation took place when the victim was either unable to fend for himself or did not know who had wronged him; see qaryn
грех sin
tærīǧædǵyn
грешный sinful грешник sinner
ænætærīǧæd
безжалостный ruthless безгрешный sinless
tærīǧæd kænyn adæmæn, nyr ærtæ bony memæ sty æmæ cy baxæroj ūj syn næj жаль мне народа, что уже три дня находятся при мне, и нечего им есть I feel sorry for the people who have been with me for three days and have nothing to eat 8 2 mæ mad myn tærīǧæd kodta мать меня жалела my mother took pity on me 158 īwnæg dæ æmæ tærīǧæd ты одинок, и (поэтому) жаль тебя you are lonely, and (therefore) sorry for you 194 ræwædy jæ madmæ bawaӡ, tærīǧæd ū пусти теленка к матери, жаль его» let the calf go to its mother, I pity him tærīǧæd æm kæsync ему их жаль he feels sorry for them 38 x˳ycaw, baxx˳ys; nyn kæ, batærīǧæd nyn kæn! боже, помоги нам, помилуй нас! god help us, have mercy on us! 206 batærīǧæd nun kæn, Jeso! помилуй нас, Иисус! have mercy on us, Jesus! 9 27 stʼalytæ zæxmæ xawync, næ tærīǧædmæ kæsyn nal færazync звезды падают на землю, они не в силах больше смотреть на наши страдания the stars fall to earth, they can no longer bear to see us suffer 13—14 kʼæӡæx zǧæly jæ tærīǧædæj скала рассыпается прахом от ее страданий the rock crumbles with the ashes of her suffering 1972 VII 6 tærīǧæd fæxæss! пусть возместятся тебе мои страдания! (носи мой tærīǧæd) (носи мой tærīǧæd) may my suffering be repaid to you! (wear my tærīǧæd) abon īw tærīǧæd fedton сегодня я увидел нечто, внушающее жалость I saw something today that inspires pity 122 dæ ḱyzǵy tærīǧædy bacydtæ ты виноват перед своей дочерью, причинив ей зло you are guilty before your daughter, having done her harm 127 tærīǧædæj fændarast ma fæwat из-за причиненного нам зла да не будет вам доброго пути because of the evil you have done to us, may you have no good journey 15 æz din tæreǧæd kæninæ я тебя жалела I pitied you 123 ær-in-tæreǧæd kodta Asægoj osæ пожалела ее жена Асаго Asago's wife took pity on her 10₁₆ xucaw sin ærtæreǧæd kodta бог смилостивился над ними god had mercy on them 1₄ xatir æma tæreǧæd ci æj, omæn Burxani zærdæ necibal zudta сердце Бурхана уже не знало, что такое прощение и жалость Burhan's heart no longer knew what forgiveness and pity were 1940 III 57 kæmæn ǧaron mæ tæreǧæd? к кому мне взывать о моей обиде? who should I call out my grievance to? 8 næ nittajӡænæj oni tæreǧæd не простится совершенное над ними зло the evil done to them will not be forgiven 84 o, X˳ycaw næ tærīǧædtæ nyn nyppar! о Боже, прости нам наши грехи! oh God, forgive us our sins! 236 aj tærīǧæd ū, aj xūdīnag ū, ūj zæǧæg næm nal īs нет у нас больше (никого), кто сказал бы: это — грех, это — позор we no longer have (anyone) who says: this is a sin, this is a disgrace 233 xīstær kæm dæ ūj tyxxæj dyn īw tærīǧæd barst fæwæd так как ты — старший, то ради этого один твой грех да простится as you are the eldest, your one sin will be forgiven for that 114 X˳ycaw bīræ bary, fælæ ægær tærīǧæd næ bary Бог многое прощает, но чрезмерного греха не прощает God forgives many things, but He does not forgive excessive sin 31 tærīgædtæ jyn Romy sawǵyn dær næ rajxalӡæn его грехов не разрешит даже священник Рима not even the priest of Rome will absolve him of his sins adtæj ew xwarz, ænætæreǧædæj læg был один добрый, безгрешный человек there was a good, sinless man I 108 ragæj ænosmæ usturdær tæreǧædæj neci adtæj silgojmag ramarun æma fændaggon lægi ma bajwazæg kænun с давних пор и навеки не было большего греха, чем убить женщину или отказать в гостеприимстве путнику since ancient times and forever there has been no greater sin than to kill a woman or refuse hospitality to a traveler 1940 III 60 По всей вероятности, тюркского происхождения; ср. , tariɣ-, tarəɣ-to complain, жаловаться (ср. ос. tærīǧæd qaryn), tarəq- быть в стесненных обстоятельствах, быть печальным, горевать, tarəq- вопить (Eren, Studia Caucasiaca I 116—117. — Русско-карач.-балк. сл. М., 1965 161. — III 847). Абстрактный формант -æd || -æt распознается в таких словах, как mæl-ætсмерть, cæw-ætпотомство и др. Семантическое расширение и осложнение (жалость, грех) явилось, видимо, результатом ареальных контактов с некоторыми кавказскими языками; ср. codvaгрех, жалость, codva-aгрешно, жалко, sa-codaviдостойный жалости, несчастный, жалкий, жалобный (= ос. tærīǧæddag), codvaši ševidaвиновен в причинении зла кому-либо (= ос. tærīǧædy bacyd), codviani, codviliгрешный (= ос. tærīǧædǵyn). Впрочем, и на иранской почве можно отметить сходное семантическое развитие; ср. gunáсострадание при gunāгрех ( Abt. III, Bd. IV, стр. 286). — Bailey возводил ос. tærīǧæd к *tarai-gata перешедший на ту сторону. The word tæreɣæd (1) sin, (2) pity may represent an older *tarai-gata- < *taraz-gata- gone beyond [Av.tarō, Old Ind.tiras in the two senses (1) transgression, (2) overlooking, forgiving] ( 1948 XII 331). Курьезом является созвучие с вавилонским личным именем Tarigad (Данадамаев, 1977 I 34). In all probability of Turkic origin; cf. tariɣ-, tarəɣ-to complain, to pity (cf. Ossetic tærīǧæd qaryn), tarəq- be in distress, be sad, grieve, tarəq- howl (Eren, Studia Caucasiaca I 116—117. — Russko-karačaevo-balkarskij slovarʹ [Russian-Karachay-Balkar dictionary] Moscow, 1965 161. — III 847). The abstract formant -æd || -æt is recognized in such words as mæl-æt death, cæw-æt descendancy, etc. The semantic expansion and complication (pity, sin) apparently resulted from areal contacts with some Caucasian languages; cf. codva sin, pity, codva-a sinful, pity, sa-codavi pitiful, miserable, pathetic, complaining (= Ossetic tærīǧæddag), codvaši ševida guilty of harming someone (= Ossetic tærīǧædy bacyd), codviani, codvilisinful (= Ossetic tærīǧædǵyn). However, a similar semantic development can also be noted in the Iranian context; cf. gunácompassion with gunā sin ( Abt. III, Bd. IV, p. 286). — Bailey attributed the Ossetic tærīǧæd to *tarai-gata went to the other side. The word tæreɣæd (1) sin, (2) pity may represent an older *tarai-gata- < *taraz-gata- gone beyond [Av.tarō, Old Ind.tiras in the two senses (1) transgression, (2) overlooking, forgiving] ( 1948 XII 331). Curious is the consonance with the Babylonian personal name Tarigad (Danadamaev, 1977 I 34).