Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tærsyntarst
tærsuntarst
бояться be afraid пугаться fear
fætærsyn
испугаться get scared
tærsgæ-rīzgæ
трепеща от страха trembling with fear (боясь-дрожа) (being afraid-trembling)
tærsyn kænyn
пугать frighten
mælætæj næ tærsyn я смерти не боюсь I am not afraid of death 33 mæg˳yræj myn ma tærs не бойся, что я буду беден do not be afraid that I will be poor 15 ma myn tærs не бойся за меня do not worry about me 34 (xosʒawtæ) nal sty xorzaw, sæxīcæn tærsync (косарям) не по себе, они боятся за себя (mowers) are not comfortable, they are afraid for themselves 101 ūcy ræstæǵy ældærttæj xæxtæ ʽmæ kʼæʒæxtæ dær tarstysty в то время князей боялись даже горы и скалы at that time, even mountains and rocks were afraid of princes 10 Asiat, mæ warzon, mawal tærs nyr Асиат, моя любимая, теперь уж больше не бойся Asiat, my beloved, now do not be afraid anymore 21 sæ īw īnnæmæn ʒūry tærsgæ-rīzgæ один из них говорит другому, трепеща от страха one of them says to the other, trembling with fear 177 tærsgæ ma kæn не бойся do not be afraid 96–97 tærsgæ sæ ma kæ, kæsgæ sæm rakæ не бойся их, выгляни к ним do not be afraid of them, look at them 182 cæmæj tarstæn, ūj myl ærcydī чего я боялся, то меня и постигло what I feared, befell me wæjyg fætarstī великан испугался the giant got scared 24 tyng fætarstysty (они) устрашились весьма (they) feared greatly 27 54 æmæ fætarstysty styr tasæj и убоялись страхом великим and they feared exceedingly 4 41 woj, ma tærsæ ma, mæ warzon limæn! о, не бойся, мой любимый друг! oh, do not be afraid, my beloved friend! 81 ma tærsetæ не бойтесь do not be afraid 710 tarst mulʒugataw raleʒ-baleʒæ cæmæn kænuncæ? почему они бегают туда-сюда, как испуганные муравьи? why are they running back and forth like scared ants? 37 adtæncæ... tarstxuz у них был испуганный вид they looked scared 128 ...kæd æz Donbettæræj fættærson ...если я побоюсь Донбеттара ...if I fear Donbettær 201 etæ dær æj ku sidtoncæ, wæd ʒi cæmæn næ fættarstæncæ когда они его увидели, то как им было не испугаться его when they saw him, how could they not be afraid of him 342 Восходит к tars-, θrah-, ters-, tres- дрожать, трепетать, бояться. Ср. tarsīdan бояться, mā tars (= ma tærs) не бойся, tarsītan, tərsin, tursag, trusag бояться, трепетать, in-trās-am я пугаю (), in-tris быть спугнутым, in-træyson- спугнуть ( 76), tars бойся, tarst он испугался ( 654. — 264), wi-tri-n-am я дрожу ( 876–877), tərās, tərōs страх, tars- (trs-) дрожать ( 273), tirs- бояться, tars страх, hrās- пугать, hrāsag пугающий ( 181), tars-, tərəs- бояться, tərəsəntu пусть они боятся (ос. tærsænt), taršta- испуганный (ос. tarst), tars- бояться, naiy tarsatiy не боится (ос. tærsy), tras-, trasati дрожать, трепетать, trāsayati устрашать, повергать в трепет, trǫsъ, трусъ землетрясение, трусить бояться, trȩsti, трясти (из trem-s-), trišù я дрожу, trisêt дрожать, terreo устрашаю, τρέω (из tresō) я дрожу (аорист τρεσσαι), ἄ-τρεστος неустрашимый. Аланское личное имя Matarša Неустрашимый засвидетельствовано в китайских (Христ. Восток II 3 299), грузинских (Шанидзе, Изв. Инст. языка, истории и матер. культуры, Тбилиси 1940 V–VI 2) источниках и известно также в осетинских фамильных преданиях ( II 158, 159, 160. — 254). Ос. ma-tærsa — такое же образование, как ma-gūsa бездельник, ma-ʒūra молчальник (запретительная частица ma с 3-м лицом конъюнктива: § 201II 8). Ср. (в эламской передаче) Maturša [по Gershevitch’у, matṛsa- the fearless; cf. ОР matṛsam may I not fear DPe 21, со ссылкой: Wackernagel. Aind. Gr. II¹ 328 ( 1969, стр. 192)]. — Из иранского идет, возможно, tarźənə дрожать. — См. еще , , . II 46, 76; Gr. 57. — 58. — 24, 26, 185. Traces back to tars-, θrah-, ters-, tres- tremble, shiver, be afraid. Cf. tarsīdan be adraid, mā tars (= ma tærs) do not be afraid, tarsītan, tərsin, tursag, trusag be afraid, tremble, in-trās-am I frighten (), in-tris be frightened away, in-træyson- frighten away ( 76), tars be afraid (imp.), tarst he got scared ( 654. — 264), wi-tri-n-am I am trembling ( 876–877), tərās, tərōs fear (n.), tars- (trs-) tremble ( 273), tirs- be afraid, tars fear (n.), hrās- frighten, hrāsag frightening ( 181), tars-, tərəs- be afraid, tərəsəntu let them fear (Osseric tærsænt), taršta- frightened (Ossetic tarst), tars- be afraid, naiy tarsatiy he/she does not fear (Ossetic tærsy), tras-, trasati tremble, shiver, trāsayati intimidate, make tremble, trǫsъ, trusъ earthquake, trusit' be afraid, trȩsti, tryasti shake (from trem-s-), trišù I am trembling, trisêt tremble, terreo I frighten, τρέω (from tresō) I am trembling (aorist τρεσσαι), ἄ-τρεστος fearless. Alanian personal name Matarša Fearless is attested in Chinese (Hristianskij Vostok [Christian Orient] II 3 299), Georgian (Shanidze, Izvestiya Instituta yazyka, istorii i material'noj kul'tury [Proceedings of the Institute of Language, History and Material Culture], Tbilisi 1940 V–VI 2) sources and is also known in Ossetic family legends ( II 158, 159, 160. — 254). Ossetic ma-tærsa is of the same derivation pattern as ma-gūsa idler, ma-ʒūra silencer (a prohibitive particle ma with 3rd person conjunctive form: § 201II 8). Cf. (in the Elamite transmission) Maturša [according to Gershevitch, matṛsa- the fearless; cf. OP matṛsam may I not fear DPe 21, with the reference: Wackernagel. Aind. Gr. II¹ 328 ( 1969, p. 192)]. — From Iranian there is possibly tarźənə tremble. — See also , , . II 46, 76; Gr. 57. — 58. — 24, 26, 185.