Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tæryntard
tæruntard
гнать chase угонять steal прогонять drive out выгонять banish ; в значении гнать в словарях находим еще и , но это не синонимы: tæryn применяется и к людям и к животным, — только к животным и не имеет значения прогонять и т. п., означает гнать = преследовать ; in dictionaries in the meaning chase there are also and , but they are not synonymous: tæryn applies to both humans and animals, – only to animals and it does not have the meaning drive out etc., means chase = follow up
bæxtæræg
возничий charioteer
bæxtæræn
плетка, которой гонят (tæræn) лошадь () whip used to drive (tæræn) a horse () ( I 40)
tærgæ bæxæj
во весь опор at full gallop (погоняя лошадь) (running a horse)
jæ fænd atardta он настоял на своем, сделал по-своему (прогнал, протащил свою волю) (прогнал, протащил свою волю) he insisted on getting own way (he dragged his will) mæ zærdæ næ tæry мне жалко, у меня не хватит духу (твердости, жестокости сделать что-либо, причиняющее неприятность, боль другому) , буквально мое сердце не осиливает , буквально мое сердце не осиливает I feel sorry, I do not have the heart (firmness, cruelty to do something that causes trouble or pain to somebody) , literally my heart is not strong enough bīræ fos — bæxtæ, qomtæ — ssardtoj æmæ sæ tæryn bajdydtoj они нашли много скота — лошадей, крупного рогатого скота — и стали их гнать they found a lot of livestock – horses, cattle – and began to drive them I 58 ræǧaw fætæryn dæ fændy ты хочешь угнать табун you want to steal the herd 84 o, Terk æmæ Turk! Wæ ræǧaw wyn fætardæ ū о Терки и Турки! угоняют ваш табун Oh Terks and Turks! Your herd is being stolen 82 Kæsæǵy bæstæj æræǵy bæxty ræǧaw ratardta из Кабарды он угнал недавно конский табун he recently stole a horse herd from Kabarda 75 dygūron jæ qaztæ wæjmæ fæcæj-tardta дигорец гнал своих гусей на продажу a Digor man was driving his geese for sale 88 īw bon xīzænæj ærtardta je ʽfsæst fosy ʒūg однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо once he drove his well-fed flock from the pasture 104 kæræʒī fos tyxæj tardtoj силой угоняли скот друг у друга they stole each other’s cattle by force 28 galtæ tæræg syn — Goǵi погонщиком быков у них — Годжи their bull-driver was Godži 226 ne znag næ bylmæ fætæry враг гонит нас к пропасти the enemy is driving us to the abyss 39 xīcæwttæ jæ jæ bynatæj ratardtoj начальство прогнало его с места (должности) the authorities drove him from his place (position) 231 dymgæ... mīǧty tawy ʽmæ tæry ветер рассеивает и гонит тучи the wind scatters and drives the clouds 99 ærtæ baræǵy fætærync cyppærvadæj три всадника несутся (гонят) галопом three horsemen are galloping 1957 III 30 īw særdygon bon Qorsewy qæwmæ tærgæ bæxæj bamīdæg ærygon baræg в один летний день в аул Корсеу на полном скаку влетел молодой всадник one summer day, a young horseman flew into the village of Qorsew at full gallop 1967 VIII 57 dūǧæj, zæǧaj, tærgæ bæxyl nysan æxsynæj zæǧaj, wælbæx qaztæj īnnæ axæm — wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на полном скаку, будь то наконец в джигитовке — никто никому не уступал whether it was a race, whether it was the shooting at a target at full gallop, finally, whether it was the horseback riding – no one was inferior to anyone 104 du mæ ratardtaj dæ xæʒaræj ты выгнал меня из своего дома you drove me out of your house 1940 III 63 ka din fættardta dæ saw næl sæǧtæ? кто угнал твоих черных коз? who stole your black goats? 57142 i fonsæj ka es, oni ratæræ угони (весь) скот, какой есть steal (all) the cattle you have 20 abærgutæ fons fættardtoncæ абреки угнали скот the abreks stole the cattle 1949 II 38 arvi nærunaw gurgurgængæ, dortæ æ razæj tærgæ racæwaj xæræ грохоча как гром небесный, гоня перед собой камни, идет селевой поток rumbling like thunder from heaven, driving stones in front of it, a mudflow is coming 127 Qaraʒawtæ ærbalæwdtæncæ tæræg bæxæj duwwemæj Карадзаевы предстали вдвоем на полном скаку the Karadzaevs appeared together at full gallop 1949 II 42 Asægo... duwwæ fælanki ratardta sæ bunatmæ Асаго двух барсов погнал на их место Asægo drove two snow leopards to their place 79–10 Asægo... xutæ ǧædræbunmæ ʽstardta Асаго погнал свиней к опушке леса Asægo drove the pigs to the edge of the forest 51661 nædær mæ dæxemæ baxonis, nædær mæ dæxecæj tæris ты и не зовешь меня к себе, и не гонишь меня от себя you do not call me to yourself, and you do not drive me away from you 37 ʒæǧæly mæ nyx ærbatardton зря я втесался (вогнал свой лоб) it was a bad idea for me to brazen (plunged my forehead) 21 Tembol jæ fænd atardta Тембол настоял на своем Tembol insisted on getting his own way 1957 IV 55 gædyjy læppyny mæ zærdæ apparyn næ batardta мне жалко было выбросить котенка I was sorry to throw the kitten away 57–58 næ sæ tæry mæ zærdæ dæwæn raʒūryn у меня не хватает духу рассказать тебе об этом I do not have the heart to tell you about it II 103 k˳yd batæra jæ zærdæ ʒūryn jæ īwnæg ævsymæry marǵytæm? как ему заставить себя заговорить с убийцами его единственного брата? how can he force himself to speak to the murderers of his only brother? 209 fijjæwttæj nīkæj zærdæ batardta (zærond k˳yʒy) fexsyn ни у кого из пастухов не хватило духу пристрелить (старую собаку) none of the shepherds had the heart to shoot (the old dog) 1972 VII 5 Несмотря на заметную семантическую дивергенцию, следует возводить к tar-, tarw- (медиально) переходить, переправляться, (каузативно) переправлять, преодолевать, осиливать. В других иранских языках обычно с превербом wi-. Ср. guδaštan: guδar- (←wi-tar-) переходить, переправляться, guδār переправлять, witartan переправляться, witārtan переправлять, tārin прогонять, изгонять (, Abt. III, Bd. II, стр. 210), tarag: tarita поворачивать, переворачивать ( I 2 242), zə-trun- разгонять, обращать в бегство ( II 315), tir- уходить, wi-tar (wytr-) идти, выступать, уходить ( I 59, 81, 85, 118), wi-tarāt он выступил ( 1933, стр. 50), (a)f-tēr-, (a)f-tar- (ʼβtʼyr, βtʼr, ftyr, ftr) переходить ( §§ 178, 185, 318), wi-δār- заставлять уйти, держать в отдалении ( 74), ustar- to remove ( 18), bitar- to develop (точно ли значение?) ( 96), tar-, tarw- преодолевать, одолезать, осиливать , xvarenō… taurvayeti aŋrəm mainyūm Фарн осиливает Ахримана (Yt 182), vi-tar- переправляться, tigrām viyatarayāma мы форсировали (реку) Тигр (Bh. 119), tar- (tir-, tur-) переправлять(ся), одолевать, подгонять, ratha-tur- тот, кто гонит колесницу, ускоряет ее (den Wagen befordernd, ihn beeilend: 1139; ср. по образованию ос. bæx-tæræg погоняющий лошадь), νέκταp напиток богов, напиток бессмертия, буквально изгоняющий (ταp) смерть (νεκ) (ср.: Thieme. Studien zur indogerm. Wortkunde und Stilgeschichte. Berichte über die Verh. der Sächs. Akad., 98 Bd., 5 Heft, Berlin, 1952, стр. 5 сл.). Старой славо-арийской изоглоссой является touriti, турить гнать. — Другие осетинские образования от этой базы: æntʼæryn гнать ham-tar- ( 167), æftʼæryn жрать abi-tar- ( 117), dardidard далекий wi-tarta- ( 344) и, может быть, tælæn стремление и tyrnyn стремиться. — Обращаться для разъяснения ос. tæryn к ṯard удаление, отлучение, изгнание ( 139) нет надобности. — Из осетинского (аланского) идут terel- гнать (a pásztor tereli a czordát пастух гонит стадо) и, возможно, treva, tarva тащить, волочить и tʼareba водить ( 208. — 89 сл.). II 76; Gr. 57. — 58. — 23, 522. Despite the noticeable semantic divergence, it should be traces back to tar-, tarw- (middle voice) cross, cross over, (causative) put across, overcome, handle. In other Iranian languages, it usually used with the preverb wi-. Cf. guδaštan: guδar- (←wi-tar-) cross, cross over, guδār put across, witartan cross, witārtan put across, tārin drive away, banish (, Abt. III, Bd. II, p. 210), tarag: tarita turn, turn over ( I 2 242), zə-trun- drive away, put to flight ( II 315), tir- leave, wi-tar (wytr-) go, march out, leave ( I 59, 81, 85, 118), wi-tarāt he marched out ( 1933, p. 50), (a)f-tēr-, (a)f-tar- (ʼβtʼyr, βtʼr, ftyr, ftr) cross ( §§ 178, 185, 318), wi-δār- make leave, keep at a distance ( 74), ustar- to remove ( 18), bitar- to develop (is the meaning accurate?) ( 96), tar-, tarw- overcome, handle , xvarenō… taurvayeti aŋrəm mainyūm Farn overpowers Ahriman (Yt 182), vi-tar- cross, tigrām viyatarayāma we crossed the Tigr (river) (Bh. 119), tar- (tir-, tur-) cross, put across, overcome, hurry, ratha-tur- a person who drives a chariot and speeds it up (den Wagen befordernd, ihn beeilend: 1139; cf. similar derivation pattern in bæx-tæræg a person who drives a horse), νέκταp drink of the gods, drink of immortality, literally banisher (ταp) of death (νεκ) (cf.: Thieme. Studien zur indogerm. Wortkunde und Stilgeschichte. Berichte über die Verh. der Sächs. Akad., 98 Bd., 5 Heft, Berlin, 1952, p. 5 ff.). The old Slavic-Aryan isogloss is touriti, turir' drive. — Other Ossetic derivatives from this base: æntʼæryn drive ham-tar- ( 167), æftʼæryn eat abi-tar- ( 117), dardidard distant wi-tarta- ( 344) and, possibly, tælæn pursuit (n.) and tyrnyn pursuit (v.). — There is no need to take into account ṯard removal, excommunication, exile ( 139) to explain Ossetic tæryn . — From Ossetic (Alanian) there is terel- drive (a pásztor tereli a czordát the shepherd is driving the flock) and, possibly, treva, tarva pull, drag and tʼareba drive ( 208. — 89 ff.). II 76; Gr. 57. — 58. — 23, 522.