Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
гнать
chase
угонять
steal
прогонять
drive out
выгонять
banish
гнатьв словарях находим еще и , но это не синонимы:
прогонятьи т. п., означает
гнать=
преследовать
chasethere are also and , but they are not synonymous:
drive outetc., means
chase=
follow up
возничий
charioteer
плетка, которой гонят (tæræn ) лошадь ()
whip used to drive (tæræn ) a horse ()
во весь опор
at full gallop
погоняя лошадь)
running a horse)
jæ fændatardta
он настоял на своем, сделал по-своему
прогнал, протащил свою волю)
прогнал, протащил свою волю)
he insisted on getting own way
he dragged his will)
mæ zærdæ nætæry
мне жалко, у меня не хватит духу (твердости, жестокости сделать что-либо, причиняющее неприятность, боль другому)
мое сердце не осиливает
мое сердце не осиливает
I feel sorry, I do not have the heart (firmness, cruelty to do something that causes trouble or pain to somebody)
my heart is not strong enough
bīræ fos — bæxtæ, qomtæ — ssardtoj æmæ sætæryn bajdydtoj
они нашли много скота — лошадей, крупного рогатого скота — и стали их гнать
they found a lot of livestock – horses, cattle – and began to drive them
ræǧawfætæryn dæ fændy
ты хочешь угнать табун
you want to steal the herd
o, Terk æmæ Turk! Wæ ræǧaw wynfætardæ ū
о Терки и Турки! угоняют ваш табун
Oh Terks and Turks! Your herd is being stolen
Kæsæǵy bæstæj æræǵy bæxty ræǧawratardta
из Кабарды он угнал недавно конский табун
he recently stole a horse herd from Kabarda
dygūron jæ qaztæ wæjmæ fæcæj-tardta
дигорец гнал своих гусей на продажу
a Digor man was driving his geese for sale
īw bon xīzænæjærtardta je ʽfsæst fosy ʒūg
однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо
once he drove his well-fed flock from the pasture
kæræʒī fos tyxæjtardtoj
силой угоняли скот друг у друга
they stole each other’s cattle by force
galtætæræg syn — Goǵi
погонщиком быков у них — Годжи
their bull-driver was Godži
ne znag næ bylmæfætæry
враг гонит нас к пропасти
the enemy is driving us to the abyss
xīcæwttæ jæ jæ bynatæjratardtoj
начальство прогнало его с места (должности)
the authorities drove him from his place (position)
dymgæ... mīǧty tawy ʽmætæry
ветер рассеивает и гонит тучи
the wind scatters and drives the clouds
ærtæ baræǵy fætærync cyppærvadæj
три всадника несутся (гонят) галопом
three horsemen are galloping
īw særdygon bon Qorsewy qæwmætærgæ bæxæj bamīdæg ærygon baræg
в один летний день в аул Корсеу на полном скаку влетел молодой всадник
one summer day, a young horseman flew into the village of Qorsew at full gallop
dūǧæj, zæǧaj,tærgæ bæxyl nysan æxsynæj zæǧaj, wælbæx qaztæj īnnæ axæm — wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta
будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на полном скаку, будь то наконец в джигитовке — никто никому не уступал
whether it was a race, whether it was the shooting at a target at full gallop, finally, whether it was the horseback riding – no one was inferior to anyone
du mæratardtaj dæ xæʒaræj
ты выгнал меня из своего дома
you drove me out of your house
ka dinfættardta dæ saw næl sæǧtæ?
кто угнал твоих черных коз?
who stole your black goats?
i fonsæj ka es, oniratæræ
угони (весь) скот, какой есть
steal (all) the cattle you have
abærgutæ fonsfættardtoncæ
абреки угнали скот
the abreks stole the cattle
arvi nærunaw gurgurgængæ, dortæ æ razæjtærgæ racæwaj xæræ
грохоча как гром небесный, гоня перед собой камни, идет селевой поток
rumbling like thunder from heaven, driving stones in front of it, a mudflow is coming
Qaraʒawtæ ærbalæwdtæncætæræg bæxæj duwwemæj
Карадзаевы предстали вдвоем на полном скаку
the Karadzaevs appeared together at full gallop
Asægo... duwwæ fælankiratardta sæ bunatmæ
Асаго двух барсов погнал на их место
Asægo drove two snow leopards to their place
Asægo... xutæ ǧædræbunmæʽstardta
Асаго погнал свиней к опушке леса
Asægo drove the pigs to the edge of the forest
nædær mæ dæxemæ baxonis, nædær mæ dæxecæjtæris
ты и не зовешь меня к себе, и не гонишь меня от себя
you do not call me to yourself, and you do not drive me away from you
ʒæǧæly mæ nyxærbatardton
зря я втесался (вогнал свой лоб)
it was a bad idea for me to brazen (plunged my forehead)
Tembol jæ fændatardta
Тембол настоял на своем
Tembol insisted on getting his own way
gædyjy læppyny mæ zærdæ apparyn næbatardta
мне жалко было выбросить котенка
I was sorry to throw the kitten away
næ sætæry mæ zærdæ dæwæn raʒūryn
у меня не хватает духу рассказать тебе об этом
I do not have the heart to tell you about it
k˳ydbatæra jæ zærdæ ʒūryn jæ īwnæg ævsymæry marǵytæm?
как ему заставить себя заговорить с убийцами его единственного брата?
how can he force himself to speak to the murderers of his only brother?
fijjæwttæj nīkæj zærdæbatardta (zærond k˳yʒy) fexsyn
ни у кого из пастухов не хватило духу пристрелить (старую собаку)
none of the shepherds had the heart to shoot (the old dog)
переходить
переправляться
переправлять
преодолевать
осиливать
переходить
переправляться
переправлять
переправляться
переправлять
прогонять
изгонять
поворачивать
переворачивать
разгонять
обращать в бегство
уходить
идти
выступать
уходить
он выступил
переходить
заставлять уйти
держать в отдалении
to remove
to develop
преодолевать
одолезать
осиливать
Фарн осиливает Ахримана
переправляться
мы форсировали (реку) Тигр
переправлять(ся)
одолевать
подгонять
тот, кто гонит колесницу, ускоряет ее
; ср. по образованию ос.den Wagen befordernd, ihn beeilend: 1139
погоняющий лошадь
напиток богов
напиток бессмертия
изгоняющий ((ср.:ταp ) смерть (νεκ )
гнать
гнать
жрать
далекий
стремление
стремиться
удаление
отлучение
изгнание
гнать
пастух гонит стадо
тащить
волочить
водить
cross
cross over
put across
overcome
handle
cross
cross over
put across
cross
put across
drive away
banish
turn
turn over
drive away
put to flight
leave
go
march out
leave
he marched out
cross
make leave
keep at a distance
to remove
to develop
overcome
handle
Farn overpowers Ahriman
cross
we crossed the Tigr (river)
cross
put across
overcome
hurry
a person who drives a chariot and speeds it up
; cf. similar derivation pattern inden Wagen befordernd, ihn beeilend: 1139
a person who drives a horse
drink of the gods
drink of immortality
banisher ((cf.:ταp ) of death (νεκ )
drive
drive
eat
distant
pursuit (n.)
pursuit (v.)
removal
excommunication
exile
drive
the shepherd is driving the flock
pull
drag
drive