Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxūdy</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tæxūdy
tæxoduj
о, если бы! oh, if only! utinam! utinam! ; обычно с оптативом ; usually with optative
tæxūdy kænyn (īstæmæ)
сильно желать (чего-либо) longing (for something)
иногда в значении : sometimes in the meaning : счастлив happy блажен blessed достоин зависти worthy of envy — или просто — or just возглас восхищения exclamation of admiration может принимать форму it can take the
plural form tæxodujtæ
tæxūdy, nyr wæ kʼæsæræj k˳y bazarin æz dær! о, если бы и я запел теперь с вашего порога! oh, if I, too, would sing now from your doorstep! 110 tæxūdy ʽmæ dy īw xatt mæ zærdæmæ k˳y ʽrkæsis! о, если бы ты один раз заглянула в мое сердце! oh, if only you looked into my heart once! 37 tæxūdy ævsymærtaw razmæ k˳y cæwikkam raxsmæ! о, если бы как братья мы шли вперед к свету! oh, if only we walked forward into the light as brothers! 30 jæ wyndæj, tæxūdy, k˳y bafsædin æz! о, если бы я досыта нагляделся на нее! oh, if only I had looked at her to my heart’s content! 55 tæxūdy jæ ʒyllæjy raz ḱī rakæny barǵyn nyxas счастлив, кто перед своим народом выступает с веским словом happy is he who speaks before his people with a weighty word 22 tæxūdy, tæxūdy kæmæn īs dæ card! счастлив, счастлив (тот), у кого твоя жизнь (жизнь, подобная твоей)! happy, happy is the one who has your life (life like yours)! 119 tæxūdy, ūj kæj kʼæsæræj baxīzʒæn! счастлив тот, чей порог она переступит! happy is the one whose threshold she will cross! 1972 VII 41 æstuggin æfsorq, tæxoduj, nana, xucawi ʒurdæj nur ka festinæ! о, если бы, мама, я сейчас по божьему слову превратилась в чудо-лошадь! oh, mother, if only I turned now into a miracle horse due to the word of God! 12 tæxodujtæ, ramælæ! о, если бы мне умереть! oh, if only I could die! 74 tæxodujtæ, æma dæ cardi adæmæn esti xwarz fæwwo! о, если бы в своей жизни сделать какое-либо добро народу! Oh, if only in my life I could do some good to the people! 53 tæxodujtæ, tæxodujtæ, ci ʒæbæx dæ, ci ræsuǧd! о, как ты хороша, как прекрасна! oh, how good you are, how beautiful! 38 Разделив tæx-ūdy | -oduj, получаем в первой части tæx стремительно, сильно, во второй — глагольную форму 3-го лица ед. ч. от ūdynodun стараться, стремиться и все вместе можем перевести с натяжкой: сильно хочется. Не исключено, однако, что с таким анализом мы попадаемся на приманку народноэтимологического осмысления и что в действительности слово усвоено извне.А. Шагиров обращает мое внимание на tẖäʼuxud фея (?). — Близкие по употреблению слова-возгласы имеются в других языках Кавказа, например: netʼavi [netʼavi axla čemi Tamro damanaxva! о, если бы сейчас меня увидела моя Тамара! ( V 1478)]. Having divided it into tæx-ūdy | -oduj, we get tæx swiftly, strongly in the first part, and in the second part there is verb form of the 3rd person singular from ūdynodun try, aspire and we can translate it all together with a stretch: strongly want. It is possible, however, that with such an analysis we fall for the lure of folk etymological understanding and that in reality the word was acquired from outside.A. Shagirov draws my attention to tẖäʼuxud fairy (?). — Closely used words-exclamations are found in other languages of the Caucasus, for example: netʼavi [netʼavi axla čemi Tamro damanaxva! oh, if only my Tamara could see me now! ( V 1478)].