Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyssyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tʼyssyntʼyst
tʼunsuntʼunst
совать shove втыкать stick вдевать thread впихивать cram запихивать
tʼyssæntæ kænyn
рассовывать, прятать по разным местам вещи, продукты shove, hide things, products in different places (обычно о скаредной женщине) (usually about a stingy woman)
tʼunsgæ-nængæ битком набитый crowded
xūdtæ sæ rætty tʼyst шапки у них засунуты за пояса their hats are tucked into their belts 77 dæ fæḱḱītæ dæ rony tʼyst sty твои полы засунуты за пояс your flaps are tucked into your belt 1967 VIII 43 faǵysy nytʼtʼystoj læʒæg в навоз они воткнули палку they stuck a stick in the manure 19 x˳y je ʽssyrtæ zæxxy nytʼtʼysta кабан воткнул свои клыки в землю the boar stuck its fangs into the ground II 197 æfsæn mæcʼīs syrx zyng yskænūt æmæ jyn æj jæ zævæty ystʼyssūt железный лом накалите докрасна и воткните ему в пятку heat a crowbar red hot and stick it in his heel I 106 jæ ʒyxy jyn kʼærmæg nytʼtʼystoj в рот ему засунули кляп a gag was put in his mouth 18 jæ kʼæxtæ fælmæn ʒabyrty atʼysta он сунул ноги в мягкие туфли he put his feet in soft shoes 1975 II 25 dæ kʼax æǧdæncojy cal xatty atʼystaj? сколько раз ты вдел ногу в стремя? how many times did you put your foot in the stirrup? 16 cytæ tʼyssys ūcy xorʒenty? что ты запихиваешь в эти хурджины? what are you stuffing into these saddlebags? 109 galy mardæj myn mæ ʒyxy atʼyss (кусок) из туши быка сунь мне в рот put (a piece) of bull carcass in my mouth 134 æxca jæ ʒyppy atʼysta он сунул деньги в карман he put the money in his pocket qædavæ, zældagæ æma ænæoj qumacæj stur kiri tʼunsgæ-nængæj bajʒag kodta бархатом, шелком и другими тканями она битком набила большой сундук she stuffed a large chest with velvet, silk and other fabrics 1949 II 47 Возводится к tund-s-. Ср. tud-, tudati, tundate ударять, пронзать, ni-tud- вталкивать, вонзать, tundo ударять, толочь, tunsus толченый. Смычно-гортанный вызван к жизни представлением о физическом усилии, как в rætʼūzyn пронзать, kʼært kænyn вспарывать и др. ( 522). По Bailey, tʼyssyn вместе с tynʒyn, спешить заключает индоевропейскую базу (s)teu- толкать, тыкать. В этом случае с наращением -k- (teuk-) ср. tykati, тыкать, тикам пихаю, втыкаю, tykać совать, тыкать. С начальным s- stautan, stossen ударять., стр. 331. — Bailey, Adyar Library Bulletin XXV 5. Goes back to tund-s-. Cf. tud-, tudati, tundate hit, pierce, ni-tud- push in, stab, tundo hit, crush, tunsus pounded. Stop-laryngeal brought to life by the idea of physical effort, as in rætʼūzyn pierce, kʼært kænyn rip open etc. ( 522). According to Bailey, tʼyssyn together with tynʒyn, hurry has the Indo-European base (s)teu- push, poke. In this case with -k--augmentation (teuk-) cf. tykati, tykat', tikam I shove, I stick, tykać poke. With the initial s- see stautan, stossen hit., p. 331. — Bailey, Adyar Library Bulletin XXV 5.