Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tabuafsi</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tabuafsi
(д. также ) вежливое почтительное обращение, приглашение (Digor also ) courtesy, invitation пожалуйста please милости просим welcome извини(те) excuse me благодарствуй(те) thank you tabuafsi, ærbadūt næm! пожалуйста, присаживайтесь у нас! please sit down with us! 16 anwaz, axær ænæfsærm, tabuafsi пей, ешь не стесняясь, пожалуйста drink, eat without hesitation, please 1961 I 32—33 tabuafsi, fælæ moj næ kænyn извини, но я не выхожу замуж I am sorry, but I am not getting married 89 tabuafsitæ syn kæny всячески их ублажает pleases them in every way 36 tabuafsi, fusun min fæwwo пожалуйста, окажи мне гостеприимство please give me hospitality 1940 III 60 rabadetæ, tabuafsi усаживайтесь, пожалуйста sit down please tabuafsi, tabu, me ʽrdxward пожалуйста, почтение (тебе), мой друг please respect (to you) my friend 188 Badelij furttæ... Kæsægi ældærttæn tabuafsi gængæj Digoræbæl fesinmæ zildæncæ сыновья Бадели, ублажая кабардинских князей, из-за угла предавали Дигорию the sons of Badeli, when appeasing the Kabardian princes, betrayed Digoria from around the corner 225 tabiafsi, boz di dæn спасибо, благодарю тебя I thank you 243 В первой части — (см. выше). Во второй части Bailеy готов видеть wafs подошва, что давало бы буквальный смысл поклонение (твоей) подошве (приводится аналогичное выражение в сакском). Такой крайний сервилизм в устах вольного горца представляется, однако, неправдоподобным. Неясно также, почему не стоит здесь в дательном падеже (wafsæn), как этого требует смысл, а снабжено непонятным окончанием -i (в иронском диалекте нет падежа, исходящего на -i). Более вероятно, что tabuafsi, как и близкое по значению eblaǧwæ ( 410), идет целиком из адыгской феодальной среды и отражает tabu-wa-pśә!почтение, о князь! IV 112. The first part is (see above). In the second part Bailey is ready to see wafs sole, which would give a literal meaning bowing to (your) sole (a similar expression is given in Saka). Such extreme servility from a free mountaineer seems, however, implausible. It is also unclear why is not in Dative case (wafsæn), as required by the meaning, but provided with an incomprehensible ending -i (in the Iron dialect there is no case ending in -i). It is more likely that tabuafsi, as well as semantically close eblaǧwæ ( 410), comes entirely from the Adyghe feudal environment and reflects tabu-wa-pśә!my respect, o prince! IV 112.