Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tala</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tala
молодое деревцо young tree (лесной) молодняк (forest) young growth побег sprout лоза withe
tala-bælas
молодое деревцо young tree
bælæs talajæ k˳y næ ʽrtasyn kænaj, wæd zærondæj nal tasy если дерево не согнешь, пока оно молодое, то старым оно уже не согнется If you don't bend a tree while itʼs young, it wonʼt bend when itʼs old пословицаproverb; III 1181 сл.III 1181 ff. zærvatykk... talajyl abadt ласточка села на деревцо swallow perched on a tree I 88 jæ ærdyn — tala wīsqædæj, jæ ærdynbos — qurabaxag būr cyllæjæ, jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj je ʽʒag его (Александра Македонского) лук — из молодого клена, его тетива — из карабахского желтого шелка, его колчан полон стрел с накладкой из синей стали his (Alexander the Greatʼs) bow is from a young maple, his bowstring is from Karabakh yellow silk, his quiver is full of arrows with an overlay of blue steel III 50 æz kæwyl cæwon, ūm fatqæd tala cæwʒæn где я пройду, там будет вырастать грабовый молодняк where I pass, young hornbeam will grow there I 78 xærīs tala næ dong˳yron jæxīnymæry baxūdy ивовая лоза у нашей речки улыбается про себя the willow vine by our river smiles to itself 173 mænæn mæ warzon ræxsnæg yswadī tala-bælasaw моя любимая выросла стройная-тонкая, как молодое деревцо my beloved has grown slender, thin, like a young tree 151 næzy-bælas jæ talatæ awaǧta ajnæǵy fæstæty сосна пустила свои побеги позади скалы the pine tree has put forth its shoots behind the rock Comax. Uacmystæ, 1959, p. 74Цомах Уацмыстæ, 1959, стр. 74 cævæǵy qæd talajæ древко косы из молодого дерева scythe shaft from a young tree 170 bydīrag xærīs jæ talatīmæ полевая ива со своими побегами field willow with its shoots 174 zærond lægi fætkʼu talatæ rawaǧta æma ʒægæræg kænunmæ fevnaldta яблоко старика пустило побеги и принялось цвести the old manʼs apple sprouted and blossomed 44 wæ suǧzærīnæ bælasæ raqan æj æd talatæ ваше золотое дерево повалилось со своими ветвями your golden tree fell down together with its branches 56 talatæj issajtæ bælæstæ из побегов вы стали деревьями from shoots you have become trees 73 Из тюрк. (среднетюрк., уйгур.) talмолодое дерево, ветвь, прут, () dal ветвь, (в других диалектах) tal ива ( III 875 . — 457). О семантическом развитии тюркского слова см.: 489 (the earliest meaning seems to be branch, twig). Сюда же тал ива, тальник ивняк ( III 71), tal ива, белотал, тополь (Чеч.-инг.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 140), а также, вероятно, ttalaбревно, дубина (Лак.-русск. сл. М., 1962, стр. 256), tʼval прут, cʼvelin tʼval ивовый прут (Русско-лезг. сл. Махачкала, 1950, стр. 670), tʼul прут, tʼartʼal (из tʼaltʼal?) хворост. — Предлагались и индоевропейские соответствия: tā-lasвинная пальмa, tālī название дерева, talijramus virens ( 29), ttīla дерево, tāla-, tala- в tʼlwʼr, tlwʼr, talauar шатер, tālār hall, tālār деревянное строение с колоннами, tā-las, tālī название дерева, talea прут, побег, τηλ в τηλεθάω цвести, быть в расцвете, τᾶλις молодая девушка, τῆλις название растения, talokas взрослый (Bailey, 31—32). Очевидная связь с тюркским делает этимологические поиски в каких-либо иных направлениях излишними. Любопытно, что даже пословица о дереве, которое можно согнуть, только пока оно молодое (см. выше), оказывается общей у тюрок и осетин: tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?молодое деревцо можно гнуть, но как его гнуть, когда оно станет старым? ( II 875). Смысл пословицы: если не воспитал человека смолоду, то в старости его уже не перевоспитаешь.Munkácsi ( 275; V 320; 171) сближал ос. tala с -tal в fia-tal novellus, germen, stirps. Однако Sköld ( 35) оспаривает это сопоставление. From tal young tree, branch, rod, () dal branch, (in other dialects) tal willow ( III 875 . — 457). For the semantic development of the Turkic word, see: 489 (the earliest meaning seems to be branch, twig). Here also tal willow, talʼnik willow thicket ( III 71), tal willow, white willow, poplar (Čečensko-ingušsko-russkij slovarʼ [Chechen-Ingush-Russian dictionary]. Grozny, 1962, p. 140), and, probably, ttalalog, club (Laksko-russkij slovarʼ [Lak-Russian dictionary]. Moscow, 1962, p. 256), tʼval rod, cʼvelin tʼval willow rod (Russko-lezginskij slovarʼ [Russian-Lezgian dictionary]. Maxačkala, 1950, p. 670), tʼul rod, tʼartʼal (from tʼaltʼal?) brushwood. — Indo-European correspondences have also been proposed: tā-laswine palm, tālī name of a tree, talijramus virens ( 29), ttīla tree, tāla-, tala- in tʼlwʼr, tlwʼr, talauar tent, tālār hall, tālār wooden building with columns, tā-las, tālī name of a tree, talea rod, sprout, τηλ in τηλεθάω bloom, be in bloom, τᾶλις young girl, τῆλις name of a plant, talokas adult (Bailey, 31—32). The obvious connection with Turkic makes etymological searches in any other directions redundant. It is curious that even the proverb about a tree that can be bent only while it is young (see above) is common for the Turks and Ossetians: tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?a young tree can be bent, but how can it be bent when it is old? ( II 875). The meaning of the proverb is: if you have not raised a person from a young age, then in old age you will no longer re-educate him.Munkácsi ( 275; V 320; 171) brought together Ossetic tala and -tal in fia-tal novellus, germen, stirps. However, Sköld ( 35) disputes this comparison.