Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tanǧada</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tanǧada
слово, отмеченное единственный раз в народной поэме Aznauri kadængæ ( 55) в сочетании tanǧada æma tamasa; герой поэмы говорит, что, если бы при нем было его испытанное оружие, он устроил бы своим врагам tanǧada и tamasa (см. под словом tamasa). По смыслу эти два слова представляют синонимическую пару. А так как tamasa переводит диковинное зрелище, чудо, то нечто подобное должно означать и tanǧada a word noted only once in a folk poem Aznauri kadængæ ( 55) in the phrase tanǧada æma tamasa; the poem's protagonist says that if he had proven weapons with him, he would give his enemies tanǧada and tamasa (see under the word tamasa). The two words are a synonymous pair. And since tamasa is translated as a marvelous sight, miracle, tanǧada must mean something similar Из taȵ (tang)удивление, чудо ( II 803) с аффиксами -ɣa и -da (?) или с аффиксом мн. ч. -dar (tangdar?). Синонимические параллелизмы обычны в осетинском фольклоре и народной речи (см.: Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 428—436); ср., например, dīssægtæ ’mæ æmbīsændtæ чудеса (чудесные и удивительные вещи). Таким же по смыслу параллелизмом является tanǧada æma tamasa, но только здесь использованы не оригинальные осетинские, а заимствованные слова. Не исключено также, что последняя пара целиком, в готовом виде взята из тюркского, где такие сочетания нередки (см., например: Дмитриев О парных словосочетаниях в башкирском языке. ИАН, Отд. лит. и яз., 1930, 501—522). From taȵ (tang)surprise, miracle ( II 803) with affixes -ɣa and -da (?) or with the plural affix -dar (tangdar?). Synonymic parallels are common in Ossetian folklore and vernacular speech (see: Trudy Instituta jazykoznanija [Proceedings of the Institute of Linguistics] 1956 VI 428—436); cf. e.g. dīssægtæ ’mæ æmbīsændtæ miracles (wonderful and surprising things). A similar parallelism in meaning is tanǧada æma tamasa, but only here not original Ossetian, but borrowed words are used. It is also possible that the last pair is borrowed wholly from Turkic, where such combinations are not rare (see, for example: Dmitriev O parnyx slovosočetanijax v baškirskom jazyke [On paired phrases in the Bashkir language]. Izvestija Akademii nauk SSSR, otdel literatury i jazyka [Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR, Department of Literature and Language], 1930, 501—522).