Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
мрачный
grim
сумрачный
dusky
темный
dark
дремучий
dense
мрак
gloom
темнота
darkness
померкнуть
to fade away
помутиться
to blur
померкнуть
to dim
исчезнуть
to disappear
скрыться из глаз
to slip out of sight
исчезать
to disappear
иссякать
to dry up
сходить на нет
to wane
сводить на нет
to wipe out
тратить
to spend
с насупленными бровями
with furrowed brows
хмурый
frowning
угрюмый
gloomy
мрачный
grim
темноватый
dark
темно-синий
dark blue
темно-зеленый
dark green
темно-серый
dark gray
tar fyn
глубокий сон
deep sleep
tar qædy bacydtæ
ты зашел в темный лес
you went into a dark forest
tar qædy īw sag… unærǧgæ wadī
в дремучем лесу один олень стеная мчался
In a dark forest, a deer was running around with a bellowing voice
arvtaræj tardær kodta
небо все больше темнело
the sky grew darker and darker
cæjtarærfygæj kæsys?
что ты смотришь так мрачно?
why are you looking so gloomy?
naz qæd…tarc’æx dary
еловый лес зеленеет темной зеленью
the spruce forest is a dark green
mæ zondfætary
мой разум помутился
my mind has gone blank
Azawæn… jæ cæstytæbatartæ sty
у Азау потемнело в глазах
Azau's eyes went dark
jæ cæstytæatarytæ sty Begajæn
у Бега потемнело в глазах
Beg's eyes went dark
tari cæfsæd særebaræ
пусть во мраке горит (огонь) свободы
let the (fire) of freedom burn in the darkness
mæ zærditari …
во мраке моего сердца…
in the darkness of my heart…
læqwæn… ævzaluj k’ært ragælsta ma sæ duwwej astawtar ǧædæ festadæj
юноша кинул кусок угля, и между ними двумя встал дремучий лес
the young man threw a lump of coal, and a dense forest stood between the two of them
(æfsad) cudæncætar meǧaw
(войска) шли, как темная туча
(troops) marched like a dark cloud
æxsævitar
мрак ночи
dark of night
tar meǧæ arvæj zænxi astæwti iscudæj
темная туча вошла между небом и землей
a dark cloud entered between heaven and earth
… fæsteǧæjtarug meǧæ isburuj
…из-за гребня выползает темная туча
…a dark cloud crawls out from behind the ridge
sæ wacæ roxsæj cæstætar kænuj
их божественный свет слепит глаза
their divine light dazzles the eyes
æ daeǧ ærfgutæærbatar kænuj
он хмурит свои длинные брови
he frowns his long eyebrows
ramardæncæ nin duwwæ warzoni, ba-sæbæltar æj sæ cæwgæ dujne
умерли наши двое влюбленных, померк для них преходящий мир
our two lovers are dead, the temporal world has faded for them
batar kodton duwwæ osi
я сжил со свету двух жен
I have killed two wives
me ’xca batar kodton
я истратил свои деньги
I spent my money
mæ bontætar kænuncæ
сходят на нет мои дни
My days are winding down
saǧæsæjbatar woʒænæj
от горя она зачахнет
she will wither away with grief
ku ma feǧal æj ætar funæjæj…
когда он проснулся от глубокого сна…
when he awoke from a deep sleep…
темный
темный,
мрачный
темнота,
мрак
темный
тьма
темный
черный
тьма
черный
чернота
темный
темнота
темный,
темнота
тьма
темный
имеющий темный путь
тьма
темная ночь
туча
темный
безлунная (ночь)
утренний полумрак,
предрассветные сумерки
ночное приведение
dark
dark,
gloomy
darkness,
gloom
dark
darkness
dark
black
darkness
dark
blackness
dark
darkness
dark,
darkness
darkness
dark
having a dark path
darkness
dark night
cloud
dark
moonless (night)
morning twilight,
predawn twilight
night ghost